以下為文章下面各國群眾的圍觀:
來自康涅狄格州的網(wǎng)友小h:
How would this be pronounced? I'm not sure if I'm saying it correctly.
這詞咋發(fā)音?。课叶疾恢牢艺f的對不對。
來自加拿大魁北克的網(wǎng)友JT:
Fascinating
resemblance to a buzzword used by German youth.
太巧了吧,德國小青年也有這么個(gè)詞兒誒。
來自德國的Gray表示同意:
Yup, indeed, a strange coincidence that there's a German slang word with the same meaning and almost the same spelling: Geil (pronounced 'guy-el.')
是啊,這個(gè)真的有,有個(gè)德國的俚語詞兒跟這個(gè)意思一樣的,拼寫都差不多,德語寫成Geil(讀成guy-el),奇怪的巧合啊。
Originally, that word meant "
fertile" (but that's
obsolete now), later it was used in the meaning of "horny" (still is used in that way), and since about 30 years, people will most often use it as a synonym for "cool," "awesome" or "exciting." Really a strange coincidence. Or have the Chinese copied the German word? I'm very sure it wasn't the other way round!
這詞兒最早的意思跟英語的fertile差不多(這個(gè)意思現(xiàn)在已經(jīng)不用了),后來用成“horny”的意思(好色的,這個(gè)意思現(xiàn)在還在用),差不多30年前開始的吧,大家更常用這個(gè)詞表示“酷”啊“棒”啊“有勁”啥的,太巧了。要不就是漢語借鑒了德語詞?反正肯定不是德語抄漢語的!
Btw, even "geili" can be used in German, and people will understand it. I'm sure I've heard that variant here before.
順便說下,“geili” 在德語也能用,德國人也聽得懂,我確定我在這聽過這個(gè)變體。
來自布魯克林的大衛(wèi)同學(xué)很有教學(xué)經(jīng)驗(yàn):
The correct tones for pronouncing it are 3 and 4: gei3-li4. The third tone sort of starts at middle voice then drops to low voice then goes back up to middle voice (like in "whoa") while the fourth tone starts high and quickly drops to low (as in giving a command).
正確的發(fā)音是三聲和四聲:gei3-li4。三聲開始是中間的聲音,然后降低再回到中間來(像whoa這個(gè)詞這樣的),四聲是從高高的調(diào)兒降到低聲(跟下令似的)。
Also, gei is pronounced like "gay" and li like "leee".
還有,“給”的發(fā)音跟英語的 “gay” 很像,“力”的發(fā)音像英語的“l(fā)eee”。
Therefore, putting these things together, it would sound something like "gaaay-lee".
所以,這倆放一起,發(fā)音有點(diǎn)像英語的 “gaaay-lee” 。
來自深圳的小姑娘對德國群眾表示了反對:
Actually, geili is written as 給力; it's nothing close to "geil". It pronouced /'gei 'li:/. much more like "gay lee".
其實(shí)geili 寫成“給力”,跟“geil”一點(diǎn)都不像啦,發(fā)音是?/'gei 'li:/,跟“gay lee”挺像的。