《了不起的麥瑟爾夫人》S1E7追劇筆記:笑掉大牙用英語怎么說?
今天,我看了《了不起的麥瑟爾夫人》第7集。
劇情主要講述了改過自新的喬爾努力工作,決定為米琪和孩子提供一個好生活。
米琪認識了著名的喜劇演員索菲,卻發(fā)現(xiàn)她和舞臺上大不相同,自大而又虛偽。
這集中,我整理了4個知識點,一起來學習~
1、Put that on your plate?
短語:
Put that on your plate!
別笑掉大牙了
那究竟為什么put that on your plate被譯為別笑掉大牙呢?
我們可以這樣理解。that可以指代牙齒,別把牙齒放進盤子里,當一個人開懷大笑到牙齒都要掉下來了,用俗語表達便是別笑掉大牙了。
關(guān)于plate類似的表達還有——
on one’s plate需要完成的任務(wù)和工作? ?
have too much on one’s plate要做的工作太多了,忙的不可開交
in one’s plate心情愉快,開心
out of one’s plate心情不好,不開心
2、double cross
短語:
double cross 欺騙,出賣
double crosser 騙子
例句:
1、
2、
3、flat broke
Flat指的是錢包癟癟的,一分錢也沒有
broke的中文釋義是破產(chǎn)的,資金缺乏的,可以理解為一無所有。
I’m broke和I’m flat broke 都有我身無分文的意思,但flat是再強調(diào)自己窮到貼地,已接近窮途末路,語氣更強烈些。
例句:
Two years later he is flat broke and on the dole.
兩年后,他一貧如洗,靠失業(yè)救濟生活。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
?4、keep your shirt on?
短語:
keep your shirt on,很容易被理解為穿上衣服,但事實上,這是一句美國俚語。經(jīng)常出現(xiàn)在鬧矛盾,動怒的時候。
實際上是奉勸別人“冷靜點,別沖動,別發(fā)火”。但在不同的場合下,這個句子還可以有“耐心點,別緊張”的意思。
- 相關(guān)熱點:
- 2011年6月四級聽力