“趨吉避兇”是人類共同的天性,今天,英大梳理了中西方常見的吉兇宜忌,看看你了解哪些。

數(shù)字篇

人類識數(shù)之后,就開始對不同數(shù)字賦予吉兇善惡的含義。

不同族群、不同宗教的人們對同一個數(shù)字會存在不同的解讀,互相矛盾又自帶趣味,很值得一看。

最出名的應該是13,在西方人眼中,13是個不吉利的數(shù)字,但在中國文化中卻剛好相反。

The number 13 is considered an unlucky number in some countries.

佛教中地獄18層,上天卻有13層,而佛塔上也有13個相輪,代表吉祥,如布達拉宮有13層。

在周易中,13也是大吉大利的數(shù)字;甚至,13是帝王之數(shù),皇帝腰帶的玉枚是13枚,象征權(quán)力。

但是西方卻恰恰相反,當13碰上星期五更是不幸中的不幸,這一點我們在單詞故事Friday里提過。

究其原因,最為廣泛接受的是兩種:

一是耶穌受害前和弟子們共進晚餐,參加晚餐的第13個人就是出賣耶穌的猶大,而且晚餐日恰逢13號。

這個數(shù)字為耶穌帶來了苦難和折磨,被基督教徒認為是不幸的象征。后來,更因為達芬奇《最后的晚餐》得到更多的認知。

At Jesus Christ's last supper, there were thirteen people around the table, counting Christ and the twelve apostles. Some believe this is unlucky because one of those thirteen, Judas Iscariot, was the betrayer of Jesus Christ.

二是北歐神話里,哈弗拉宴會上本來有12位天神,卻因第13位洛基闖入,導致巴爾德爾——奧丁的兒子光明之神——喪命。

因為忌諱,西方人的日常生活中很少見到13號,門牌號、房間號上會直接跳過13這個數(shù)字。與此同時,也避免在13號出游,不會13個人同桌吃飯,更不會點13道菜。

?As a result, companies and manufacturers use another way of numbering or labelling to avoid the number, with hotels and tall buildings being conspicuous examples (thirteenth floor). It's also considered unlucky to have thirteen guests at a table. Friday the 13th has been considered an unlucky day.

此外,中國人特別喜歡6和8這個數(shù)字,可以說,他們喜歡雙數(shù)甚于單數(shù),總有“好事成雙”之意。

6和8因為寓意(順利)和諧音(發(fā)財)倍受歡迎,連帶含有6和8的車牌號、手機號都比其他的更受青睞;而4則因為諧音遭到很多冷遇。

在中國文化中,另一個吉利數(shù)是9,它是個位數(shù)字中最大的,被看作至高無上。比如:九五之尊,九重天,九九歸一。

The number nine is special in China as it is seen as number of the heaven, and Chinese dragons are frequently connected with it.

龍常常與數(shù)字九聯(lián)系在一起:其背有八十一鱗,具九九陽數(shù)——《本草綱目》。

a Chinese dragon is normally described in terms of nine attributes and usually has 117 (9x13) scales—81 (9x9) Yang and 36 (9x4) Yin.

這也驗證了龍有九似和龍生九子說法的起源。

還因為它與“久”諧音,被看作是長久的象征。

動物篇

說完了數(shù)字,再來看看動物的吉兇。

說到吉利,就不能不提雞。在十二生肖中,雞是唯一被納入生肖屬相的家禽類動物,地位特殊。

它自古以來就與東方、光明和生命聯(lián)系在一起,古代有大年初一“貼畫雞”等民俗,意在驅(qū)走鬼魅,告別混沌。

而且每到重大節(jié)日的餐桌上,都不會少了雞的身影,象征吉利,還有魚,象征年年有余。

法國人對雄雞也是喜愛有加,到處可見雄雞的雕塑,中世紀的法國教會也有。美國人對雞的喜愛也不遑多讓,他們的感恩節(jié)都會有火雞大餐。

不僅雞受歡迎,連同雞蛋也是,它象征的是新生,如果家里添丁,一般都會給親朋好友派發(fā)紅雞蛋。

西方的復活節(jié)也是如此,大家會吃煮熟的雞蛋。羅馬人認為“生命起源于雞蛋”,基督徒則認為雞蛋是生命的種子。

The Romans believed that `a life comes from an egg ’. Christians consider eggs to be ‘the seed of life ’. So eggs became symbolic of the rebirth of Jesus Christ .

眾所周知,鶴在中國文化中是長壽的象征,常常和松樹放在一起,是為“松鶴延年”,李白的詩里也有寫:花暖青牛臥,松高白鶴眠。帶有仙鶴的圖案也很適合作為送長輩的禮物。

Cranes are an important motif in Chinese mythology. There are various myths involving cranes, and in Chinese mythology cranes are generally symbolically connected with the idea of immortality.

除了仙鶴,能與長壽掛鉤的還有龜,古代的廟宇、宮殿中常有石龜,曹操那首《龜雖壽》就是源于此。

不過神奇的是,龜還有另一層罵人的意思,比如龜grandson(要文明,你懂的~),所以,因為場景自行選擇。

Turtles are frequently depicted in popular culture as easygoing, patient, and wise creatures. Due to their long lifespan, slow movement, sturdiness, and wrinkled appearance, they are an emblem of longevity and stability in many cultures around the world.

還有一類動物,在中西文化中存在截然相反的吉兇解讀:

貓頭鷹
owl

在英語文化中,貓頭鷹是智慧的象征,我們能在兒童動畫中看到它們的身影,戴著眼鏡,表情嚴肅;也有as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)的說法。

希臘神話中,智慧女神雅典娜的愛鳥是一只小鸮(貓頭鷹);在《哈利·波特》中,貓頭鷹是最受巫師歡迎的寵物。

但在中國則不同,民間有“夜貓子進宅,無事不來”的說法,將貓頭鷹視為“不祥之鳥”,稱為逐魂鳥、報喪鳥等,是厄運和死亡的象征。

而這些都是因為貓頭鷹嗅覺敏銳,并且在黑夜中的叫聲比較陰森。

蝙蝠
bat

雖然和貓頭鷹一樣晝伏夜出,但蝙蝠卻很受中國人的推崇,它是吉祥、健康和幸福的象征,畢竟名字起得好(蝠與福諧音)。

畫作中常常把蝙蝠和鹿放在一起,合稱“蝠鹿”——“福祿”;故宮也因為它的寓意而販售蝙蝠紋的膠帶。

而在西方文化中,蝙蝠則是惡的象征,比如as blind as a bat(像蝙蝠一樣有眼無珠),還有吸血蝙蝠的形象。

龍鳳
dragon&phoenix

最后,必須要說重量級的龍鳳了,它們是神話傳說中的常客。

在中國,龍鳳象征權(quán)力,龍代表帝王, 鳳代表后妃,是吉祥的化身。

The dragon is a symbol of power, strength, and good luck for people who are worthy of it. With this, the Emperor of China usually used the dragon as a symbol of his imperial power and strength.

而日常生活中,也常用“龍”來形容優(yōu)秀的人,比如望子成龍:Hoping one's son will become a dragon。

上面寫數(shù)字9時曾提到龍有九似:

頭似駝,角似鹿,眼似兔,耳似牛,項似蛇,腹似蜃,鱗似鯉,爪似鷹,掌似虎,是也。——《本草綱目》

不僅如此,龍生九子的傳說也在古代文化中占據(jù)著極為重要的位置,文學、音樂、政治和建筑中處處可見。

龍生九子

老大囚牛,牛與龍的雜交,愛好音樂,常常蹲立琴頭,一些貴重的胡琴琴頭上會有龍頭的形象。

a creature that likes music, are used to adorn musical instruments

老二睚眥,狼與龍的雜交,平生好斗喜殺,更有睚眥必報的說法,常裝飾在刀環(huán)、刀柄等與兵器相關(guān)的物品上,還大量地用在儀仗和宮殿守衛(wèi)者武器上,凸顯威嚴。

a creature that likes to fight, is aggressive and is normally found on cross-guards on sword as ornaments

老三嘲風,羊和龍的雜交,平生好險又好望,一般宮殿殿臺角上的走獸就是它,象征著吉祥、美觀和威嚴,而且還具有威懾妖魔、清除災禍的含義。

a creature that likes to climb and eat. They are typically placed on the four corners of roofs.

這些走獸挺立在垂脊的前端,領(lǐng)頭是一位騎獸仙人,后面依次為:龍、鳳、獅子、天馬、海馬、狻猊、押魚、獬豸、斗牛、和行什。

它們的安放有嚴格的等級制度,只有北京故宮的太和殿才能十樣俱全,次要的殿堂則要相應減少。中和殿是七個、保和殿是九個。天安門上也只是九個。

老四蒲牢,狗和龍的雜交,形似盤曲的龍,平生好鳴好吼,洪鐘上的龍形獸鈕就是它。據(jù)說蒲牢居住在海邊,雖為龍子,卻一向害怕龐然大物的鯨魚。當鯨魚一發(fā)起攻擊,它就嚇得大聲吼叫。

a creature that likes to scream, and are represented on the tops of bells, used as handles.

莫名有點反差萌~~

于是人們把蒲牢鑄為鐘紐,把敲鐘的木杵作成鯨魚形狀。有點壞~~

老五狻猊,獅子和龍的雜交,平生喜靜不喜動,又喜歡煙火,因此佛座上和香爐上的腳部裝飾就是它。

a creature that likes to sit down, are represented upon the bases of Buddhist idols (under the Buddhas' or Bodhisattvas' feet).

老六霸下,龜和龍的雜交,又名赑屃,形似龜,平生好負重,力大無窮,碑座下的龜趺是它,與龜不同的是它有一排牙齒。

a creature with a large shell able to carry heavy objects, and are normally found on tombstones.

霸下又稱石龜,是長壽和吉祥的象征。

我國一些顯赫石碑的基座都由霸下馱著,在碑林和一些古跡勝地中都可以看到。但是導游一般不建議游客摸霸下,認為它有吃苦負重的意味,替它心酸一把~

老七狴犴,虎和龍的雜交,平生好訟又有威力,仗義執(zhí)言,秉公而斷,官衙、獄門上部那虎頭形的裝飾便是它,比如虎頭牢。

?a creature that likes litigation, are placed over prison gates

老八負屃,蛇和龍的雜交,平生好文,石碑兩旁的文龍是它,和底座的霸下相配在一起,倍顯壯觀。

a creature that likes to drink water, and is typically used on bridge structures.

老九螭吻,魚和龍的雜交,又名鴟尾、鴟吻,平生好吞,作鎮(zhèn)邪之物以避火,古代建筑多為木質(zhì),因此防火是極為關(guān)鍵的事情。

a creature that likes swallowing, are placed on both ends of the ridgepoles of roofs (to swallow all evil influences).

除了上述的龍,常見的瑞獸還有麒麟、貔貅,一說貔貅也是龍的兒子,它只進不出,被視作財富的象征,可以開運、辟邪、鎮(zhèn)宅、化太歲、促姻緣。

而西方人卻認為龍是邪惡的象征, 認為龍兇殘肆虐, 應該被消滅。 在一些描寫圣徒和英雄的傳說中,常常有與惡龍作斗爭的故事。

An evil dragon is often associated with a great hero who tries to slay it, and a good one is said to give wise advice.

西方龍的形象一般有對翅膀,而中國的龍沒有翅膀。

The Chinese dragon is depicted as serpentine creatures with above-average intelligence, and is quadruped (four legs and wingless),while European ones are depicted as reptilian creatures with animal-level intelligence, and are uniquely six-limbed (four legs and a separate set of wings).

從尼采那句“與惡龍纏斗過久,自身亦成為惡龍”便可知龍在西方文化的地位。

不過,西方文化對鳳卻沒什么惡感,它與復活再生有關(guān)?!豆ㄌ亍防镟嚥祭嗟膶櫸锔?怂购褪刈o神都是鳳凰。

顏色篇

除了數(shù)字和動物,顏色也與人的生活息息相關(guān)。它們傳承至今,也寫滿了不同的意味。

在中國,從寓意上最受歡迎的顏色大概就是紅色了,在西方甚至有“中國紅”的說法。各種大牌出新年限定,圖案不好說,顏色一般都采用正紅色,與節(jié)日的喜慶氛圍相呼應。

In China, red carries a largely positive connotation, being associated with courage, loyalty, honor, success, fortune, fertility, happiness, passion, and summer.

過年時長輩還會派發(fā)寓意極佳的紅包。

Special red packets are specifically used during Chinese New Year celebrations for giving monetary gifts.

而在西方,雖然紅色也有幸福喜慶的含義,比如圣誕節(jié)紅配綠,也存在暴力流血的聯(lián)想。

In Christianity, red is associated with the blood of Christ and the sacrifice of martyrs.

也因此霍克斯在翻譯《紅樓夢》時就可以避免了一些紅色的存在,如怡紅院譯成Green Delights。

與紅色相反,黑色通常預示著不吉利和死亡。西方的葬禮上會穿黑色服裝,中國人會戴黑紗,但服裝多穿白色。

由此可知,白色在中國文化中也是與死亡等聯(lián)系在一起的。

逢年過節(jié)都會盡量避開白色的著裝和物品,像長輩就很不喜歡年輕人節(jié)日時穿太素淡的衣服。

西方文化里,白色代表幸福和純潔,新娘會在婚禮上穿白色禮服,而中國嫁衣多以玄色和紅色為主。

In Chinese cultural traditions, red is associated with weddings (where brides traditionally wear red dresses) and red paper is frequently used to wrap gifts of money or other objects.

紫色也是中國人很推崇的顏色,如“紫禁城”、“紫氣東來”等,象征帝王和權(quán)力,在西方卻稍有不同。