《了不起的麥瑟爾夫人》S1E1追劇筆記:同情別人用英語怎么說?
作者:小半
2018-03-06 11:47
今天,我看了部最近超火的新劇《了不起的麥瑟爾夫人》第一集,真的超級好看!豆瓣評分更是高達9.0.
第一集中女主只是拿錯了毛衣,上面有幾個小洞,丈夫就因此大發(fā)雷霆。并向女主坦白自己現(xiàn)在的生活不快樂,并承認,自己出軌了公司的秘書。
這一季中,我覺得有3個知識點可以學習一下!
1、I'm up there dying
短語:
I'm up there dying.直譯是我死在那里,可以引申為我恨不得找個地洞鉆下去。
當你提及你人生中難以啟齒的瞬間,可以嘗試這樣的表達。
例句:
I wished I could find a hole in the ground and hide.
我真想找個地洞鉆進去。
2、Throw him a bone
bone的原義是骨頭,Throw him a bone直譯是扔給他一根骨頭.意思其實是對他人的同情!
例句:
Why don't you just throw him a bone??
你為什么就不能可憐他一下呢?
3、have an affair
affair被大多數(shù)人所熟知的意思是事務(wù),但實際上它也有風流韻事的意思。have an affair就是有婚外戀,出軌的意思
例句:
He was accusing my mum of having an affair with another man.?
他指責我媽媽與另一個人有染。
My husband was still seeing her and he was having an affair with her.
我的丈夫仍在和他來往,而且兩人還搞婚外情。
?