每到春節(jié),最招人喜歡的就是收紅包了,捧著紅包喜氣洋洋的臉是英大對年節(jié)最深刻的記憶之一。

如今互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展迅速,社交平臺也迎來了一波又一波的紅包大戰(zhàn)。我們該如何向老外講述這兩種紅包呢?

常見的紅包翻譯是red envelope,壓歲錢則是lucky money或gift money。

那么互聯(lián)網(wǎng)中的電子紅包就是electronic red envelope,紅包大戰(zhàn)就是red-envelope war/fight, battle of the red envelopes。

而讓紅包再成熱潮的是微信推出的“紅包功能”,讓用戶通過電子支付發(fā)紅包。

"Red envelope" fever has swept the country when WeChat, China's popular mobile chat app, rolled out a program allowing users to send cash through electronic payments.

這個功能的衍生玩法“紅包抽獎”red envelope lucky draw,又稱“搶紅包”,更是大受歡迎,因為它是由程序來隨機發(fā)錢allocate the money randomly,增加了許多趣味性。

The 'grouped' red envelope can then be posted to a group chat and the application randomly? assigns the amount in each envelope to each recipient.

搶紅包通常用snatch/grab red envelopes來表示,用snatch或grab來體現(xiàn)微信群中搶紅包的興奮和喜悅。

過年收了多少紅包呀?