《摩登家庭》(Modern Family)是一部以偽紀(jì)錄片(Mockumentary)形式敘述與拍攝的情景喜劇,該劇講述了三對(duì)各有不同的美國(guó)家庭:一對(duì)普通父母與三個(gè)孩子、一對(duì)同性戀夫夫從越南領(lǐng)養(yǎng)了養(yǎng)女組成三口之家,一個(gè)60歲的老頭迎娶了位熱辣的哥倫比亞異國(guó)美女,美女還帶著個(gè)搗蛋的11歲胖兒子。最奇妙的是,其實(shí)他們是一個(gè)大家庭。傻傻又可愛(ài)的一家人,每一集都充滿(mǎn)歡樂(lè)和感動(dòng),跟著英語(yǔ)君來(lái)看《摩登家庭》第一季第一集。

1. It's way too short.
1. 這裙子太短了。

△克萊爾覺(jué)得海莉(克萊爾的女兒)的裙子太短了,不能穿著出門(mén)。這里沒(méi)有用very,而用的是way形容程度。這是因?yàn)閣ay有“太,大幅”的意思,是一種夸張,強(qiáng)調(diào)的表達(dá)。

2. Everybody fawning over Lily……
2. 大家在逗莉莉玩……

△fawn over/on?sb多含貶義,意思是“奉承,恭維,討好”,我們?cè)诙盒∨笥训臅r(shí)候常常會(huì)夸贊一下他很可愛(ài),這可沒(méi)有貶義噢。

3. Look at that baby with those cream puffs.
3. 你看那個(gè)拿著泡芙的寶寶。

△cream puff本意是酥皮小圓餅(奶油泡芙),也有娘娘腔,膽小鬼的意思。這個(gè)場(chǎng)景就很尷尬了,米切爾認(rèn)為周?chē)娜嗽谧I諷自己是“娘娘腔”,其實(shí)人家只是在說(shuō)拿著泡芙的莉莉而已。

4. I might as well tell him not to come...
4. 我還是別讓他來(lái)算了。

△海莉第一次邀請(qǐng)男生(迪蘭)來(lái)家里玩,遭到了父母的連環(huán)盤(pán)問(wèn),真的是心累,海莉就說(shuō)還是不讓他來(lái)了。

might just as well的意思是“不如;做…也無(wú)妨”。

For the little?extra?it'll?cost, we might just as well?stay?for another?night.
只需多花一點(diǎn)兒錢(qián),我們完全可以再住一晚。

5.?

△菲爾經(jīng)常說(shuō)自己是一個(gè)很酷的父親,還會(huì)說(shuō)網(wǎng)絡(luò)常用語(yǔ),但是這里菲爾把WTF說(shuō)錯(cuò)啦,WTF應(yīng)該是罵人話,見(jiàn)鬼的意思。再補(bǔ)充一些常見(jiàn)的網(wǎng)絡(luò)縮略語(yǔ)。

ASAP 越快越好——As Soon As Possible

BTW 隨便說(shuō)一下——by the way

BAE 寶貝——Before Anyone Else

BRB 馬上回來(lái)——be right back

FAQ 常見(jiàn)問(wèn)題——frequently asked question

TBH 老實(shí)說(shuō)——To Be Honest

YOLO 人生只有一次——You Only Live Once

6. I don't wanna see him make a fool of himself.
6. 我不想讓他出洋相。

△曼尼是個(gè)成熟浪漫的小男孩,當(dāng)他拿著自己寫(xiě)的詩(shī)拿著花向心愛(ài)的女孩子表白的時(shí)候,我并不覺(jué)得他在出丑,只覺(jué)得曼尼很勇敢。make a fool of?sb的意思是愚弄,令…出洋相,比如:

Don't?make?a?fool?of?yourself.
你別出洋相了。

7. You be the wind in his back, not the spit in his face.
7. 你只可背后送春風(fēng),不可當(dāng)面唾其臉。

△歌洛莉亞不僅僅有著熱辣的身材,更有著火熱的激情和愛(ài)。她總是鼓勵(lì)曼尼去嘗試,給家庭帶來(lái)樂(lè)趣和歡樂(lè)。這句話也是《摩登家庭》的經(jīng)典臺(tái)詞,對(duì)于家人我們應(yīng)該送去鼓勵(lì)和支持,而不是反對(duì)和制止。

8. And I want you to just come straight out with it.
8. 我要你對(duì)他們實(shí)話實(shí)說(shuō)。

△卡梅倫想讓米切爾直接跟家人說(shuō)收養(yǎng)了莉莉,straight out的意思是直截了當(dāng)?shù)?;不拐彎抹角地?/span>

I told her straight out that I didn't?love?her any more.
我直截了當(dāng)?shù)馗嬖V她我不再愛(ài)她了。

9. ……because he was a bit of a?drama queen.
9. 他就喜歡小題大做。

△drama queen形容“小題大做的人,反應(yīng)激烈夸張的人”,我們常說(shuō)的矯情就可以用這個(gè)詞形容噢。

You're such a?drama?queen! It's no?big?deal.
你太小題大做了!這不是什么大不了的事情。

10. We're from different worlds, yet we somehow fit together.Love is what binds us, through fair or stormy weather.I stand before you now with only one agenda-"To let you know my heart is yours."
10. 愛(ài)將我們緊緊相連,共度風(fēng)風(fēng)雨雨,我們來(lái)自不同的世界,但我們彼此相容。我到你的前面,只有一事相許,我的心只屬于你。

△這是曼尼寫(xiě)的情詩(shī),用來(lái)形容《摩登家庭》的主題卻很適合。莉莉來(lái)自越南,歌洛莉亞和曼尼來(lái)自哥倫比亞,雖然來(lái)自不同的世界,但是愛(ài)讓彼此緊密相連?!赌Φ羌彝ァ防镞€有很多美妙的句子,記得關(guān)注英語(yǔ)君的追劇筆記噢。