《摩登家庭》S01E01:愛(ài)將我們緊緊相連
《摩登家庭》(Modern Family)是一部以偽紀(jì)錄片(Mockumentary)形式敘述與拍攝的情景喜劇,該劇講述了三對(duì)各有不同的美國(guó)家庭:一對(duì)普通父母與三個(gè)孩子、一對(duì)同性戀夫夫從越南領(lǐng)養(yǎng)了養(yǎng)女組成三口之家,一個(gè)60歲的老頭迎娶了位熱辣的哥倫比亞異國(guó)美女,美女還帶著個(gè)搗蛋的11歲胖兒子。最奇妙的是,其實(shí)他們是一個(gè)大家庭。傻傻又可愛(ài)的一家人,每一集都充滿(mǎn)歡樂(lè)和感動(dòng),跟著英語(yǔ)君來(lái)看《摩登家庭》第一季第一集。
△克萊爾覺(jué)得海莉(克萊爾的女兒)的裙子太短了,不能穿著出門(mén)。這里沒(méi)有用very,而用的是way形容程度。這是因?yàn)閣ay有“太,大幅”的意思,是一種夸張,強(qiáng)調(diào)的表達(dá)。
△fawn over/on?sb多含貶義,意思是“奉承,恭維,討好”,我們?cè)诙盒∨笥训臅r(shí)候常常會(huì)夸贊一下他很可愛(ài),這可沒(méi)有貶義噢。
△cream puff本意是酥皮小圓餅(奶油泡芙),也有娘娘腔,膽小鬼的意思。這個(gè)場(chǎng)景就很尷尬了,米切爾認(rèn)為周?chē)娜嗽谧I諷自己是“娘娘腔”,其實(shí)人家只是在說(shuō)拿著泡芙的莉莉而已。
△海莉第一次邀請(qǐng)男生(迪蘭)來(lái)家里玩,遭到了父母的連環(huán)盤(pán)問(wèn),真的是心累,海莉就說(shuō)還是不讓他來(lái)了。
might just as well的意思是“不如;做…也無(wú)妨”。
5.?
△菲爾經(jīng)常說(shuō)自己是一個(gè)很酷的父親,還會(huì)說(shuō)網(wǎng)絡(luò)常用語(yǔ),但是這里菲爾把WTF說(shuō)錯(cuò)啦,WTF應(yīng)該是罵人話,見(jiàn)鬼的意思。再補(bǔ)充一些常見(jiàn)的網(wǎng)絡(luò)縮略語(yǔ)。
ASAP 越快越好——As Soon As Possible
BTW 隨便說(shuō)一下——by the way
BAE 寶貝——Before Anyone Else
BRB 馬上回來(lái)——be right back
FAQ 常見(jiàn)問(wèn)題——frequently asked question
TBH 老實(shí)說(shuō)——To Be Honest
YOLO 人生只有一次——You Only Live Once
△曼尼是個(gè)成熟浪漫的小男孩,當(dāng)他拿著自己寫(xiě)的詩(shī)拿著花向心愛(ài)的女孩子表白的時(shí)候,我并不覺(jué)得他在出丑,只覺(jué)得曼尼很勇敢。make a fool of?sb的意思是愚弄,令…出洋相,比如:
△歌洛莉亞不僅僅有著熱辣的身材,更有著火熱的激情和愛(ài)。她總是鼓勵(lì)曼尼去嘗試,給家庭帶來(lái)樂(lè)趣和歡樂(lè)。這句話也是《摩登家庭》的經(jīng)典臺(tái)詞,對(duì)于家人我們應(yīng)該送去鼓勵(lì)和支持,而不是反對(duì)和制止。
△卡梅倫想讓米切爾直接跟家人說(shuō)收養(yǎng)了莉莉,straight out的意思是直截了當(dāng)?shù)?;不拐彎抹角地?/span>
△drama queen形容“小題大做的人,反應(yīng)激烈夸張的人”,我們常說(shuō)的矯情就可以用這個(gè)詞形容噢。
△這是曼尼寫(xiě)的情詩(shī),用來(lái)形容《摩登家庭》的主題卻很適合。莉莉來(lái)自越南,歌洛莉亞和曼尼來(lái)自哥倫比亞,雖然來(lái)自不同的世界,但是愛(ài)讓彼此緊密相連?!赌Φ羌彝ァ防镞€有很多美妙的句子,記得關(guān)注英語(yǔ)君的追劇筆記噢。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)
- 美國(guó)英語(yǔ)
- 稱(chēng)霸口語(yǔ)角
- 聽(tīng)力練習(xí)