Coffee in California could soon come with a cancer warning
加州咖啡店或?qū)⑻崾景┌Y風(fēng)險

A law requiring warnings about hazardous chemicals has already forced KFC to warn about french fries
一項要求對危險化學(xué)物質(zhì)發(fā)出警告的法律已經(jīng)迫使肯德基就薯條的危害提出警告。

Starbucks and other major retailers could be forced to warn Californians that a cup of coffee is hazardous to their health.
星巴克和其他主要零售店可能不得不提醒加州人,一杯咖啡對他們的健康是有害的。

The reason is a long running lawsuit that invokes a voter-passed law, Proposition 65, that identifies harmful chemicals and compels businesses to post warnings when those substances are present.
原因在于一場曠日持久的訴訟,它援引了一項名為“65號提案”的法案,該法案規(guī)定了有害化學(xué)物質(zhì),并迫使企業(yè)在這些物質(zhì)存在時發(fā)出警告。
。

One chemical on the state's list is acrylamide, which occurs naturally in some foods and is produced when coffee is roasted.?
規(guī)定名單上有一種化學(xué)物質(zhì)是丙烯酰胺,它在某些食物中自然生成,在咖啡烘焙時也會產(chǎn)生。

California associates it with both cancer and developmental issues.?
加州將其與癌癥和發(fā)展問題聯(lián)系起來。

Fast food titan KFC was ordered by the state a decade ago to warn customers about the chemical appearing in fried and baked potatoes.
快餐巨頭肯德基在十年前被政府勒令向顧客發(fā)出警告,稱其油炸和烤土豆中含有化學(xué)成分。

(翻譯:小半)