電影《辛德勒的名單》改編自小說(shuō)家托馬斯·肯尼利所著的Schindler's Ark, 眾所周知的諾亞方舟讓陸上生物躲避了一場(chǎng)滅頂之災(zāi),辛德勒所作同樣如此。

這部影片由史蒂文·斯皮爾伯格執(zhí)導(dǎo),再現(xiàn)了德國(guó)企業(yè)家奧斯卡·辛德勒在第二次世界大戰(zhàn)期間傾家蕩產(chǎn)保護(hù)了千余名猶太人免遭法西斯殺害的真實(shí)歷史事件。

納粹軍官阿蒙Amon Goeth由拉爾夫·費(fèi)因斯扮演:

據(jù)說(shuō),斯皮爾伯格選中他,就是因?yàn)樗兄靶皭盒蕴卣鳌?;那么很好,大衛(wèi)·葉茨(《哈利·波特》的導(dǎo)演)也發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn)。

因?yàn)樗€是《哈利波特》中伏地魔的扮演者:

在《辛德勒的名單》中,納粹軍官阿蒙殺人如麻,卻愛上了猶太女孩海倫。

下面是他對(duì)海倫說(shuō)的一段話:

It must get lonely down here when you’re listening to everyone upstairs having such a good time.

你總是一個(gè)人在這里聆聽樓上人們歡樂(lè)的聲音, 一定覺得分外寂寞。

Does it? You can answer.

不是嗎? 你可以回答。

But what’s the right answer? That’s what you’re thinking.

但是怎么回答才正確? 你一定是在這么想。

What does he want to here?

他到底想聽些什么?

The truth, Helen, is always the right answer.

海倫, 實(shí)話永遠(yuǎn)是正確的答案。

Yes, you’re right.

是的, 你說(shuō)的沒錯(cuò)。

Sometimes we’re both lonely.

有時(shí)我們都很孤獨(dú)。

Yes. I... I mean...

是的。 我...... 我是說(shuō)......

I would like so much to reach out and touch you in your loneliness.

我好希望向你伸出雙手, 去觸碰你的寂寞。

What would that be like, I wonder?

不知那會(huì)是什么樣的感覺。

I mean what would be wrong with that?

我是說(shuō)難道那樣是錯(cuò)的嗎?

I realize you’re not a person in the strictest sense of the word,?

我知道, 嚴(yán)格地說(shuō)起來(lái), 你并不能算是個(gè)人,?

but well, maybe you’re right about that too, you know, maybe what’s wrong isn’t ... it’s not us. It’s, no, it’s this.

但是也許你才是對(duì)的, 可能這其中錯(cuò)誤的并不是我們。錯(cuò)的是這個(gè)世界。

?

阿蒙這段自問(wèn)自答是對(duì)海倫說(shuō)的, 面對(duì)這個(gè)一聲不吭的猶太女孩,他談及寂寞,談及對(duì)錯(cuò),滿心矛盾,最后卻還是沒敢吻她,而是回歸納粹軍官的身份打了她一頓。

?

詞匯:

upstairs: adv. 在樓上;向樓上; adj. 樓上的;在樓上的; n. 樓上;樓層。
reach out: 伸出(手等)。?
loneliness: n. 寂寞,孤獨(dú)。
in the sense of: 從…意義上說(shuō)。
what’s wrong: 有什么問(wèn)題,有什么錯(cuò)誤。

賞析:

這段話里,出現(xiàn)頻率較高的詞有“寂寞”(loneliness, lonely)和“對(duì)錯(cuò)”(right, wrong)。

“寂寞”總共出現(xiàn)三次。第一句話“It must get lonely down here”是推測(cè),不直接點(diǎn)名寂寞的人。?

第二次的“寂寞”出現(xiàn)在“Sometimes we’re both lonely”,其主語(yǔ)為“we”(我們),就是指海倫和阿蒙自己,以“both”(都)拉近了說(shuō)話者與聆聽者,甚至是與觀眾的距離。?

第三次出現(xiàn)是在“I would like so much to reach out and touch you in your loneliness”。?

句子始于“I would like”(我想要),阿蒙主觀的意志,經(jīng)過(guò)一個(gè)情感的深化“much”(很,十分)和一個(gè)延伸的動(dòng)作“reach out”(伸出),抵達(dá)句末“your loneliness”(你的寂寞),海倫的寂寞。

表面上是在說(shuō)海倫的寂寞,實(shí)則表現(xiàn)了阿蒙內(nèi)心的寂寞,以及對(duì)海倫的渴望;而這種渴望由于納粹的種族歧視而被抑制在寂寞之下。


“對(duì)錯(cuò)”的二元對(duì)立與自問(wèn)自答也頻頻出現(xiàn)。?

阿蒙反復(fù)問(wèn)海倫“the right answer”(正確的答案)和“what’s wrong”(有什么不對(duì)),其實(shí)是對(duì)自己的不斷拷問(wèn),是自己對(duì)于正確與錯(cuò)誤的思考;每一次的拷問(wèn)都折射出阿蒙內(nèi)心的彷徨與矛盾。?

他說(shuō):“maybe you’re right about that too, you know, maybe what’s wrong isn’t ... it’s not us”,他開始用“maybe”(可能)懷疑世界。

他想象自己觸摸海倫,說(shuō):“What would that be like, I wonder? I mean what would be wrong with that?” 這兩個(gè)問(wèn)句是虛擬時(shí)態(tài),與實(shí)際有著不可跨越的鴻溝。?

他整段話都不像平時(shí)那樣果決,反而磕磕絆絆,有時(shí)快得讓人聽不清。就像他的內(nèi)心,糾結(jié)、反復(fù),辨識(shí)不清。

這位極度矛盾的納粹軍官無(wú)法溫柔地觸摸自己愛上的猶太女人,用揮出去的一掌代替感情,替他的混沌做了決定。

這是一段語(yǔ)無(wú)倫次的表白,和阿蒙冷酷無(wú)情的納粹形象相去甚遠(yuǎn)。

隔著種族之別,他卻偏偏愛上了猶太女子,一個(gè)嚴(yán)格意義上已經(jīng)算不上人的女子;他不斷地追尋對(duì)錯(cuò),肯定又否定,最后甚至把海倫打倒在地去證明自己的感情是錯(cuò)誤。

可惜,情之所至,身不由己。

他的喜歡,生逢亂世,注定是場(chǎng)悲劇。就像他的喃喃自語(yǔ),“錯(cuò)的是這個(gè)世界”。