Coca-Cola has just announced its New Year's resolution—it's going to try to alleviate some of its environmental impact.
可口可樂剛剛宣布了新年愿望—將要嘗試減輕對自然環(huán)境的影響。

The soft drink giant says it is planning to collect and recycle the equivalent of 100% of its packaging by 2030, which seems like a nod to the fact that it would be nearly impossible to collect and recycle every single plastic bottle it sends out into the world.
軟飲巨頭可口可樂計劃到2030年100%回收它的包裝。要回收每一個發(fā)往世界各地的塑料瓶子,這看起來幾乎不可能的。但可口可樂公司似乎也是認可這件事情。

Instead, the company is planning to collect an equivalent amount of the waste that it sends into the world, including collecting packaging from other companies, which is kind of like flying all over the world and then buying carbon offsets but, hey, we'll take it.
然而,可口可樂公司仍舊計劃收集發(fā)往世界各地的同等數(shù)量的空瓶子,其中包括收集來自其他公司的包裝瓶。這種行為就像在全世界飛來飛去,然后通過購買碳來抵銷飛行消耗的能源。最后說,嘿,我們可以把消耗的能源拿回來!

The news comes in the wake of Evian announcing plans to makes its bottles out of 100% recycled plastic and McDonald's pledging to bring recycling to all its restaurants.
可口可樂的消息發(fā)布之后,依云水也公布說計劃100%回收塑料瓶,接著麥當(dāng)勞也承諾將回收所有餐廳的瓶子。

Coca-Cola also plans to unveil packaging that is at least 50% recycled material by 2030, which dovetails with a previously announced plan to make all of its consumer packaging 100% recyclable by 2025.
可口可樂也計劃著改進它的包裝材料,到2030年至少有50%的包裝材料是再生材料,這剛好和它公布的計劃到2025年讓所有的消費者將瓶子100%回收相吻合。

While Coca-Cola does use paper, glass, and aluminum in its products, it's focusing its current efforts on reducing its plastic footstep. The world uses some 500 billion plastic bottles every year, so every chance to recycle plastic and remove the chance that it will end up in the ocean is a good one.
然而,可口可樂在它的產(chǎn)品中用到了紙質(zhì)的,玻璃的和鋁制材料,它現(xiàn)在努力地減少使用塑料材料。每年世界上用到5000億個塑料瓶,所以每回收一次塑料瓶,都是阻止塑料瓶流入到海洋中的一個機會。

(翻譯:跳中國舞的小仙女)