專八翻譯對很多人來講都是一個難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會影響翻譯的效果,小編為大家?guī)砹藢0朔g的練習(xí)題,一起來練練手吧。

中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非一定統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因為苦悶的強(qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多;因此欲望也小得多。況中國古代素來以不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學(xué)。并非我們沒有守財奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財奴與野心家來,就小巫見大巫了。中國民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實(shí)、比西方人容易滿足。

Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one‘s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac’s miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners.

大家覺得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過程中一定要懂得靈活變通,要學(xué)會結(jié)合語境,尋找適合英語語言的表達(dá)。

備考課程推薦:

一個人埋頭苦學(xué),卻不知道考點(diǎn)在哪里,哪些知識點(diǎn)必須掌握?

你需要老師的指點(diǎn)!講解題思路,練專項技能,穩(wěn)步提升過級實(shí)力!

本內(nèi)容為滬江英語整理,轉(zhuǎn)載請注明出處。