Donald Trump faces the embarrassment of not being invited to the royal wedding, insiders said last night. The US President is notoriously sensitive to snubs and might have expected to be asked to attend Prince Harry and Meghan Markle's big day.
知情人昨晚表示,唐納德·特朗普因為沒有收到王室婚禮的邀請,遭遇尷尬。眾所周知,這位美國總統(tǒng)對受冷落很敏感,他可能還很期待受邀參加哈里王子和梅根·馬克里的婚禮的。

But a Royal Household source pointedly said: ‘Although the guest list hasn't yet been announced, there is no reason he would be invited.’The potential snub is a second setback to Mr Trump following the cancellation of a planned visit to Britain next month.
但是來自王室庭院的消息稱:“盡管賓客名單還沒有公布,但也沒有任何理由邀請?zhí)乩势??!边@次隱含的冷落,也是特朗普繼取消下月訪問英國計劃的第二次受挫。

In other US-UK developments last night: - UK officials privately expressed their hope that the President could come to Britain at some point this year;- Ministers are examining the idea of him visiting Scotland instead;
在昨晚另一場美國與英國的發(fā)展大會上:英國官方獨自宣傳他們希望美國總統(tǒng)能在今年的某個時間訪問英國;而英國大臣們在考慮邀請他訪問蘇格蘭.

The President's claim that the lease on the old embassy in Mayfair had been sold for 'peanuts'?was supported by documents showing the US received nearly £200million less than thought.
總統(tǒng)聲稱倫敦上流社會舊使館的租賃權(quán)出售得價格過低,支持這個決議的文件顯示美國比起預(yù)期要得到的金額,少了接近2萬英鎊。

Mr Trump said he had called off the London trip because he disagreed with the decision to sell off the old embassy cheap. But observers suggested he did not want to run the gauntlet of protests.
特朗普先生說他已經(jīng)取消了倫敦之旅,因為他不同意舊使館廉價出售得決定。但是觀察者們說是因為他不想執(zhí)行抗議者的決定。

(翻譯:跳中國舞的小仙女)