What's the nicest thing anyone has ever done for you?
別人為你做過什么最暖心的事?

?

獲得730.6k好評(píng)的回答@Raj Kothari:

Date: 16/03/2016.
時(shí)間:2016年3月16日

Location: Dallas/FortWorth(DFW) Airport, USA
地點(diǎn):美國達(dá)拉斯—沃恩堡國際機(jī)場(chǎng)

This happened with me when I was heading back to India with my team after an International Aero-Designing Competition. We were carrying two large crates as can be seen in the picture below.
事發(fā)時(shí)我正要回印度,我們團(tuán)隊(duì)剛參加完一個(gè)國際飛行器設(shè)計(jì)大賽。我們帶著下圖中的兩個(gè)大箱子。

In the returning flight, both of our crates were tagged as "exceeding baggage dimensional allowance" by Qatar Airways and a penalty of 130 USD was imposed on each box. We, three, having a little more than 70 dollars in total were left forsaken in a foreign country. After all our efforts for persuading and negotiating with the supervisor at the airline check-in counter went in vain, a man, maybe in his late 30's, standing besides us, was listening to our conversation quite interestingly.
回程時(shí)兩個(gè)箱子都被卡塔爾航空公司貼上了“行李尺寸超標(biāo)”的標(biāo)簽,每個(gè)箱子追加了130美元的罰金。我們?nèi)齻€(gè)人身上共有70多美元,滯留在了異國他鄉(xiāng),我們對(duì)辦理登機(jī)手續(xù)的工作人員的懇求和進(jìn)行的交涉都是徒勞,后來有一個(gè)接近40歲的男人來到我們身邊,頗感興趣地聽我們交談。

Stranger : Kya problem hai? (What's the problem?)
陌生人說:“怎么了?”

Me: Humara luggage oversized hai, so, we need to pay 260 dollars extra.(Our luggage is oversized, so we need to pay 260 dollars extra)
我說:“我們的行李尺寸超標(biāo)了,需要額外交260美元?!?/div>

Stranger: Koi masla nahi, tum log luggage check-in karao, I will pay for your boxes.(Don't worry about it, I will pay for your boxes. Please, continue with your check-in process)
陌生人說:“別擔(dān)心了,我?guī)湍銈兘弧U?qǐng)繼續(xù)辦理登機(jī)手續(xù)吧?!?/div>

We were amazed and puzzled at the same time as to why a complete stranger, who does not even know our names would offer us help in a country like USA. Being choiceless, we decided to accept his help and asked him about his account number, so that, after returning to India, we can transfer the money back, to which he politely declined.
我們很驚訝,同時(shí)也很困惑,不知道為什么一個(gè)素不相識(shí)的人在美國這樣的國家會(huì)幫我們,他甚至都不知道我們的名字。我們別無選擇,只能決定接受他的幫助,并詢問他的賬號(hào),以便回到印度之后能把錢還給他,但被婉拒了。

Me: Thank you so much for your help, Sir. By the way, aap India me kahase hai? (thank-you so much for your help, Sir. btw, where do you live in India)
我說:“非常感謝你的幫助,先生,順便問一下,你住在印度什么地方?”

Stranger: Karachi, Pakistan se hu.(I am from Karachi, Pakistan)
陌生人說:“我來自巴基斯坦的卡拉奇。”

This statement of his left all three of us dumbstruck. Having no idea how to respond over this interestingly surprising change, we took a selfie with this noble man as a mark of remembrance.
他的回答把我們?nèi)齻€(gè)人都弄懵了,不知道如何應(yīng)對(duì)這一有趣的突發(fā)狀況,我們就和這個(gè)“貴人”拍了一張自拍留念。

?The Stranger (Ammad sir) at extreme right.
最右側(cè)是那個(gè)陌生人(Ammad先生)。

?

(翻譯:能貓)