Hollywood has confronted the post-Harvey Weinstein era with a highly anticipated wear-black protest at the Golden Globes and award winners using the podium to praise the brave women who have spoken out against sexual harassment and gender inequality.
隨著金球獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮上明星們用備受矚目的黑色服飾抗議(好萊塢性丑聞),以及獲獎(jiǎng)?wù)邆冊(cè)陬I(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上贊揚(yáng)那些公開抨擊性騷擾和性別不平等的勇敢女性,好萊塢遭遇了后哈維·溫斯坦時(shí)代。

A-listers united behind Time's Up initiative on Sunday with the likes of Meryl Streep and Michelle Williams arriving at the ceremony in Los Angeles with gender justice activists as their guests.
一線明星于星期日聯(lián)合在一起發(fā)起“時(shí)間到”倡議,梅麗爾·斯特里普和米歇爾·威廉姆斯等明星抵達(dá)了洛杉磯的典禮現(xiàn)場(chǎng),并邀請(qǐng)了性別公正活動(dòng)家作為她們的特邀嘉賓。

Turning the Globes dark on the fashion front had been anticipated for days after a call for massive reform following the downfall of disgraced movie mogul Harvey Weinstein and numerous others in Hollywood, media, fashion, tech, publishing and other industries.
隨著聲名狼藉的電影大亨哈維·溫斯坦和好萊塢、媒體、時(shí)尚、科技、出版及其他行業(yè)的許多人的垮臺(tái),在呼吁大規(guī)模改革之后,連日來人們預(yù)料到走在時(shí)尚前沿的金球獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮將以黑色為主色調(diào)。

Host Seth Meyers opened the 75th annual Golden Globes by diving straight into material about the sex scandals that have roiled the industry, while a number of actresses who played strong women stepped up to claim awards.
在第75屆金球獎(jiǎng)年度頒獎(jiǎng)典禮上,主持人賽斯·邁耶斯在開場(chǎng)的時(shí)候直接談到了使整個(gè)行業(yè)動(dòng)蕩的性丑聞,與此同時(shí),大量在影片中飾演女強(qiáng)人的女演員登上了金球獎(jiǎng)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)。

The first award of the night went to one of Hollywood 's most powerful women, Nicole Kidman, for her performance in HBO's The Big Little Lies. Kidman dedicated her award to the “power of women”.
當(dāng)晚的第一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)授予了好萊塢最有影響力的女性之一妮可·基德曼,表彰她在HBO電視網(wǎng)出品的電視劇《大小謊言》中的精彩表現(xiàn)?;侣阉莫?jiǎng)項(xiàng)獻(xiàn)給了“女性的力量”。

Other early awards continued the theme of female empowerment .
最先頒發(fā)的其他幾個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)也繼續(xù)了女權(quán)這一主題。

The Handmaid's Tale's Elisabeth Moss won the Golden Globe Award for best actress in a television drama. She dedicated her award to the author behind the best-selling book Margaret Atwood and the other women who have spoken up about injustices.
主演《侍女的故事》的伊麗莎白·莫斯獲得了金球獎(jiǎng)電視劇類的最佳女主角。她把她的獎(jiǎng)項(xiàng)獻(xiàn)給了這部暢銷書的作者瑪格麗特·阿特伍德以及其他公開反對(duì)不公正的女性。

This year's recipient for the lifetime achievement is Oprah Winfrey, who is among the hundreds of women in the entertainment industry who have banded together to form Time's Up.
今年金球獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)的獲得者是奧普拉·溫弗里,她與娛樂產(chǎn)業(yè)的數(shù)百位女性聯(lián)合創(chuàng)立了“時(shí)間到”組織。

The focus at this year's Golden Globes is not on the awards themselves - but on the very powerful public debut of the Time's Up movement, an anti-sexual harassment initiative spearheaded by some of Hollywood's biggest female stars.
今年金球獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮的焦點(diǎn)并不是獎(jiǎng)項(xiàng)本身,而是“時(shí)間到”倡議的首次強(qiáng)有力的活動(dòng),該活動(dòng)是由好萊塢最有影響力的幾位女明星發(fā)起的一項(xiàng)反性騷擾倡議。

Alison Brie said that the Time's Up initiative had made her realize how powerful women can be when they all stand together.
艾莉森·布里表示,“時(shí)間到”倡議讓她意識(shí)到女性團(tuán)結(jié)在一起會(huì)有多強(qiáng)大。

The advocates and activists said that their hope in walking the red carpet was to shift the focus back on survivors and solutions, and away from perpetrators of sexual misconduct.
該倡議的擁護(hù)者和活動(dòng)家表示,他們希望通過紅毯秀讓人們把關(guān)注的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)回到那些遭受過性侵的人以及處理性不端犯罪者的解決方案上。

But it's not just the ladies making a stand at the 75th annual award ceremony - many of whom will be doing so by wearing all-black ensembles - their male peers are also doing their bit to show support for the movement by donning Time's Up badges on the lapels of their tuxedos.
不過,不僅僅是女士們?cè)诘?5屆金球獎(jiǎng)年度頒獎(jiǎng)典禮上穿黑色服飾支持這一活動(dòng),她們的男性同仁也在自己的西服翻領(lǐng)上戴上了“時(shí)間到”的徽章以示支持。

Justin Timberlake, Hugh Jackman, Gaten Matazarro, Finn Wolfhard, and Noah Schnapp were among dozens of leading men taking part in the movement by adding the black-and-white pins to their looks.
多位男明星都在衣服上別上了黑白相間的徽章來支持這一行動(dòng),其中包括賈斯汀·汀布萊克、休·杰克曼、蓋頓·瑪塔扎羅、芬·沃爾夫哈德以及諾亞·施納普。

(翻譯:Dlacus)