2017下半年CATTI二級(jí)口譯真題解析(漢譯英第二篇)
第二篇中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位的講話。
Para 1
中國(guó)三十多年前開(kāi)始的改革開(kāi)放,同時(shí)也就是建立社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的過(guò)程。特別是2001年中國(guó)加入世貿(mào)組織。是中國(guó)從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的關(guān)鍵一年。今年是中國(guó)加入世貿(mào)組織的十五周年。在十五年中,中國(guó)加大了建立市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的力度;取得了巨大的成就。
參考答案:The reform and open-up program launched more than three decades ago is also the process of establishing socialist market economy. 2001, the year when China joined the WTO, was an important year as it marked China’s transition from planned to market economy. This year is the fifteenth anniversary of China’s WTO membership. Over the last 15 years, China has intensified its efforts in building the market economy and made great accomplishment.
特別是2001年中國(guó)加入世貿(mào)組織。是中國(guó)從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的關(guān)鍵一年。這個(gè)句子采用,同位語(yǔ)加定語(yǔ)從句,后接原因狀語(yǔ)從句的處理方法,就是為了連接順暢,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。
Para 2
十五年來(lái),中國(guó)按照市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)修改了三千多部中央和地方法律法規(guī)。履行加入世貿(mào)組織的承諾,將平均關(guān)稅從百分之十五降到百分之七。低于世界平均水平。中國(guó)向外資開(kāi)放了一百多個(gè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,政府管理更加公開(kāi)透明。
參考答案:Over the last fifteen years, China has revised more than three thousand central and local laws and regulations in compliance with the requirements of a market economy. Honoring its commitment at the entrance of WTO, it has lower its average tariff from 15 percent to 7 percent, a level lower than the world average. It also opens more than 100 economic fields to foreign investments and exercises its government administration in a more open and transparent manner.
按照市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn):按照不一定只能翻譯成according to這里更應(yīng)該是遵照的意思;履行加入世貿(mào)組織的承諾,honor the commitment.
中國(guó)向外資開(kāi)放了一百多個(gè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,政府管理更加公開(kāi)透明:和上篇“四大發(fā)明”一句一樣,如果能夠用一個(gè)主語(yǔ)完成,就不輕易切換主語(yǔ)。
Para 3
特別是中國(guó)政府在2013年鄭重承諾。市場(chǎng)在資源配置中將發(fā)揮決定性作用,中國(guó)在進(jìn)出口貿(mào)易管理方面已完全符合世貿(mào)組織的要求。價(jià)格是決定一個(gè)國(guó)家是否實(shí)行市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的核心要素,在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下,中國(guó)所有商品價(jià)格都由中央政府決定。中國(guó)現(xiàn)在絕大多數(shù)商品價(jià)格由市場(chǎng)供求關(guān)系所決定。
參考答案:In particular, the Chinese government has solemnly committed the decisive role the market plays in the resource allocation. China has the total compliance with the WTO requirements in terms of its import and export management. Price holds the key in deciding whether a country exercises market economy. Under the planned economy, all the commodities are priced by the central government. At present, almost all the prices of commodities are subject to the supply and demand of the market.?
特別是中國(guó)政府在2013年鄭重承諾。市場(chǎng)在資源配置中將發(fā)揮決定性作用 這個(gè)句子可以譯為從句,但參考譯文的處理顯然更緊湊,符合英語(yǔ)習(xí)慣。
中國(guó)所有商品價(jià)格都由中央政府決定。這個(gè)句子可以用price來(lái)做動(dòng)詞用。中國(guó)現(xiàn)在絕大多數(shù)商品價(jià)格由市場(chǎng)供求關(guān)系所決定。本句話當(dāng)中又出現(xiàn)了決定,譯文進(jìn)行了調(diào)整,并且沒(méi)有翻譯“供求關(guān)系”當(dāng)中的關(guān)系,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。在進(jìn)行翻譯時(shí),盡量少使用范疇詞匯。
Para 4
中國(guó)已經(jīng)和亞洲歐洲大洋洲和拉美的二十多個(gè)國(guó)家簽訂了自由貿(mào)易協(xié)定。中國(guó)在推進(jìn)市場(chǎng)為導(dǎo)向的改革方面所取得的成就,已為世界多數(shù)國(guó)家所公認(rèn)。有八十多個(gè)國(guó)家承認(rèn)中國(guó)的完全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位。但有一些發(fā)達(dá)國(guó)家拒不履行對(duì)世貿(mào)組織的義務(wù),無(wú)視中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)實(shí)。不承認(rèn)中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位。
參考答案:China has signed free trade agreements with some 20 countries in Asia, Europe, Oceania and Latin America. The contributions it has made in promoting the market-oriented reform as been recognized by a most countries in the world. More than eighty countries have acknowledged China as a full market economy. However, some developed countries still do not fulfil their obligations to WTO. They refused to take China as a market economy in disregard of China’s reality.
但有一些發(fā)達(dá)國(guó)家拒不履行對(duì)世貿(mào)組織的義務(wù),無(wú)視中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)實(shí)。不承認(rèn)中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位。這個(gè)句子當(dāng)中有三個(gè)表示否定的詞匯,處理時(shí)分別用了不同的手法,需要考生注意。同樣,整段中有一個(gè)公認(rèn)和兩個(gè)承認(rèn),也分別用了不同譯法,豐富的詞匯和細(xì)膩的調(diào)整能力對(duì)口譯質(zhì)量起到不可或缺的作用。
Para 5
他們的這種做法違背了世貿(mào)組織的原則,是貿(mào)易保護(hù)主義的一種新的表現(xiàn)形式。中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位是任何人都無(wú)法否定的。中國(guó)堅(jiān)決反對(duì)這些國(guó)家變相搞貿(mào)易保護(hù)主義的做法。已經(jīng)根據(jù)世貿(mào)組織的有關(guān)規(guī)定采取了相應(yīng)措施以保護(hù)其自身利益。我們強(qiáng)烈要求這些國(guó)家盡快承認(rèn)現(xiàn)實(shí),改變他們的錯(cuò)誤政策。
參考答案:Their acts are against the rules of WTO and represents a new form of protectionism. China’s market economy status is beyond anyone’s negation. China strongly opposes to these countries practice of protectionism in any disguise. It has, in observation of the related WTO rules, taken due measures to protect its own interests. We strongly demand these countries to face the facts and change their erroneous policies.
中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位是任何人都無(wú)法否定的。這個(gè)句子的處理有一定強(qiáng)調(diào)意味。
我們強(qiáng)烈要求這些國(guó)家盡快承認(rèn)現(xiàn)實(shí):這里出現(xiàn)了第四個(gè)承認(rèn),仍然可以進(jìn)行變化處理,達(dá)到地道準(zhǔn)確的效果。?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 進(jìn)行英文怎么說(shuō)