老外稱吳亦凡為中國嘻哈倡導(dǎo)者,對他的評價合理嗎?
作者:SCMP STYLE
2017-12-22 19:30
You can love or hate Kris Wu, but you can't ignore him. With over 27 million Weibo followers and another 5.6 million Instagram fans, the 27-year-old actor-singer-songwriter is one of the most influential superstars in China . His ambition is to achieve worldwide fame.
你可以喜歡或討厭吳亦凡,但你無法忽視他。這名27歲的演員、歌手兼歌曲作家在微博上有2700萬名粉絲,在Instagram上還有另外560萬名粉絲,他是中國最有影響力的巨星之一。他的理想是享譽全球。
Many Asian celebrities have made their global breakthroughs with action films, but Wu is definitely not confined to this category. He already has an impressive portfolio of box-office hits, chart-topping EPs and ambassador deals with luxury brands the likes of Burberry and Bulgari. Wu is keen to be known as an all-round Asian star with a specific edge in hip-hop music.
許多亞洲明星都是通過動作電影取得全球性突破的,但吳亦凡顯然不屬于這一類。他已經(jīng)有了一系列令人贊嘆的作品,他出演的電影票房大賣,他發(fā)行的迷你專輯登頂音樂榜單,而且他還是巴寶莉和寶格麗等奢侈品牌的形象大使。他渴望成為一名在嘻哈音樂方面有突出優(yōu)勢的全能亞洲明星。
Despite Wu's strong following in China, he is set to woo global fans with his music and influence.
雖然吳亦凡在中國已經(jīng)擁有了龐大的粉絲群體,但他要用自己的音樂和影響力贏得全球粉絲們的支持。
Last month, Wu's EP, Deserve, has made him the first Chinese artist to top the chart on US iTunes. Wu's unexpected yet smooth transition from teen pop idol to Chinese hip-hop advocate owes its success to the reality show “The Rap of China”. The show has gathered 2.7 billion views online and has been dubbed a cultural phenomenon.
上個月,吳亦凡的迷你專輯《Deserve》(《值得》)使他成為第一位登頂美國iTunes榜單的中國藝人。從青年流行偶像到中國嘻哈音樂的倡導(dǎo)者,吳亦凡這一令人始料不及卻又十分平穩(wěn)的過渡還要歸功于“中國有嘻哈”這檔真人秀節(jié)目。該節(jié)目已積累了27億的在線播放量,并且引領(lǐng)了一種文化現(xiàn)象。
Wu's hip-hop status was at first challenged. However, it didn't stop fans from following his every move, from his distinctive fashion wardrobe to his hairstyle. Even his catchphrase “Can you freestyle” made headlines and internet memes.
最初,吳亦凡在嘻哈音樂界的地位曾被質(zhì)疑。然而,這并沒有阻止粉絲們對他的效仿,從他獨特又時尚的衣品到發(fā)型,粉絲們效仿著他的一舉一動。甚至他的口頭禪“你有freestyle嗎”都登上了頭條新聞,還變成了網(wǎng)絡(luò)上的表情包。
Now with The Rap of China’s impressive track record, Wu aims to take the Chinese hip-hop culture even further.
如今,《中國有嘻哈》這檔節(jié)目已取得了令人贊嘆的成績,而吳亦凡的目標(biāo)是進一步發(fā)展中國的嘻哈音樂文化。
Like many of today’s affluent Chinese millennials, Wu received an education overseas and returned to China to develop his career.
就像中國當(dāng)代眾多富足的千禧一代一樣,吳亦凡也在海外留過學(xué),然后回國發(fā)展自己的事業(yè)。
Unlike many of?Chinese celebrities who made their career first in the domestic market, Wu made his showbiz debut as a member of K-pop group EXO, which became one of the most popular K-pop groups in South Korea and overseas.
吳亦凡并不像許多中國名人一樣,先在國內(nèi)市場上拓展事業(yè),他是以K-pop(韓國流行音樂)組合EXO成員的身份開始演藝事業(yè)的,而這一組合也成為了韓國和海外最受歡迎的K-pop組合之一。
Wu’s success overseas also opened doors for him back home. His Chinese EP Time Boils the Rain was a chart-topping hit in 2014. He made his big screen debut in the following year with the melodrama, Somewhere Only We Know, directed by Xu Jinglei. The film debuted at No. 1 at the Chinese box office, grossing almost US$38 million in six days following its release.
吳亦凡在海外取得的成功也為他回國發(fā)展敞開了大門。他發(fā)表的中文迷你專輯《時間煮雨》是2014年音樂榜單上的熱門曲目。在之后的一年里,他首次登上了大銀幕,主演了由徐靜蕾執(zhí)導(dǎo)的劇情片《有一個地方只有我們知道》。這部電影的首映就取得了中國票房第一的成績,而且在隨后上映的六天里共獲得了近3800萬美元的票房。
He also starred in action drama Mr. Six, along with Feng Xiaogang and Zhang Hanyu, and fantasy thriller Journey to the West, directed by Tsui Hark. Both hit the box-office jackpot.
他還與馮小剛和張涵予共同出演了動作電影《老炮兒》,而且他還主演了徐克導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的奇幻驚悚片《西游伏妖篇》,兩部影片都大獲成功。
This year marks the beginning of Wu’s global expansion. He made his Hollywood debut with action film xXx: Return of Xander Cage. Luc Besson also cast him in the sci-fi fantasy, Valerian and the City of a Thousand Planets. Wong Kar-wai will also cast Wu in his upcoming film, titled Blossoms.
今年標(biāo)志著吳亦凡進軍全球的開始。他通過出演電影《極限特工3:終極回歸》首次進軍好萊塢。呂克·貝松導(dǎo)演還邀請他出演了科幻片《星際特工:千星之城》。王家衛(wèi)導(dǎo)演也邀請他出演他的新作《繁花》。
Filmmakers are not the only ones who want to tap into the gold mine of Wu’s stardom. Wu’s been swarmed by luxury brands hoping to engage with the millennial generation consumers.
電影導(dǎo)演并不是唯一一批想要挖掘吳亦凡明星效應(yīng)這座金礦的人。眾多奢侈品牌也紛紛涌向他,希望通過他來吸引千禧一代的消費者。
Burberry was one of the first international luxury brands to collaborate with Wu. The brand made him its first Chinese ambassador. The “Kris Wu effect” cast a magic spell on Burberry sales. Many other luxury houses quickly followed suit. Bulgari, for example, named him brand ambassador earlier this year.
巴寶莉就是與吳亦凡合作的第一批國際奢侈品牌之一,并請他擔(dān)任了該品牌的第一位中國形象大使?!皡且喾残?yīng)”也像魔法一般推動了巴寶莉產(chǎn)品的銷售。許多其他奢侈品牌也迅速效仿,例如,寶格麗就在今年早些時候請他擔(dān)任品牌形象大使。
Wu might still have a long way ahead of him, but he is certainly ready to take his stardom to the next level. He says that hard work is his ingredient to success.
吳亦凡也許還有很長的路要走,但他肯定已經(jīng)準(zhǔn)備好讓自己的明星地位更上一層樓。他表示,勤奮是他取得成功的要素。
(翻譯:Dlacus)
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 熱點速遞:全球好玩新鮮事兒
- 江西理工大學(xué)