第二段來(lái)源:李克-強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織的演講,內(nèi)容比較平實(shí),掌握起來(lái)不算困難。

人人有飯吃,是人類最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎(chǔ)。全球農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但饑餓和貧困依然是一種“無(wú)聲的危機(jī)”,深深困擾著全人類。目前世界上還有8億多貧困人口面臨著食物不足、營(yíng)養(yǎng)不良的威脅。

“人人有飯吃,是人類最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎(chǔ)?!边@個(gè)句子也可將后面“是一切人權(quán)的基礎(chǔ)”做為平行結(jié)構(gòu)來(lái)譯。

長(zhǎng)足、非凡這類形容詞看來(lái)很難,實(shí)際上都是一些很簡(jiǎn)單的詞,考試時(shí)一定注意,不要舍近求遠(yuǎn),使用一些怪異的表達(dá)。

“無(wú)聲””困擾”同樣都是很簡(jiǎn)單的詞匯,但需要考生有很強(qiáng)的語(yǔ)內(nèi)解釋能力,在文章中形成簡(jiǎn)單而正確的搭配。

“食物不足、營(yíng)養(yǎng)不良”這類詞都屬于固定表達(dá),需要在日常學(xué)習(xí)中積累,字典當(dāng)中也會(huì)有這類搭配,靠在考場(chǎng)上生造是不行的。

本句參考譯文:

Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights. Great progress has been made in the global agricultural development. Yet hunger and poverty have remained a "silent crisis", deeply troubling all human beings. Over 800 million poor people in the world still face the threat of food shortages and malnutrition.

促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展,消除饑餓和貧困,依然是世界面臨的重大挑戰(zhàn),也是全人類肩負(fù)的共同責(zé)任。國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)攜起手來(lái),加強(qiáng)農(nóng)業(yè)合作,更多關(guān)注發(fā)展中國(guó)家、尤其是一些最不發(fā)達(dá)國(guó)家的訴求。

“肩負(fù)的”這類帶有執(zhí)行性、比喻或者擬人性的動(dòng)詞,如果主語(yǔ)是非人稱名詞,在翻譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)弱化或者轉(zhuǎn)譯,否則會(huì)帶來(lái)效果不好的奇怪搭配。

再看一例:

“也正因?yàn)槿绱?,許多國(guó)外強(qiáng)勢(shì)品牌都在千方百計(jì)圍繞 中國(guó)農(nóng)村市場(chǎng)大做文章?!边@句話中“品牌做文章”這個(gè)結(jié)構(gòu)如果硬譯,就會(huì)顯得非常生硬,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

. In fact, many powerful western companies are also working most conscientiously on tapping this section of Chinese market.將主語(yǔ)由品牌轉(zhuǎn)為公司,讀起來(lái)會(huì)比較舒服。

訴求一詞聽(tīng)起來(lái)非常高大上,實(shí)際上就是calls, appeals之類的簡(jiǎn)單詞匯。

?

本句參考譯文:

To promote agricultural development and eradicate hunger and poverty remains a major challenge of the world and a common responsibility of mankind. The international community may join hands to enhance agricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries, in particular certain least developed countries (LDCs).

?

應(yīng)減少貿(mào)易保護(hù),加強(qiáng)對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家農(nóng)業(yè)技術(shù)、資金等支持,提高全球農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平。

本句為無(wú)主句,處理時(shí)可以加we,或者如答案一樣轉(zhuǎn)成被動(dòng),以efforts做主語(yǔ),切忌不加主語(yǔ)變成不完整句,另外,前后兩個(gè)半句間是明顯的因果關(guān)系,加上一個(gè)so as to 難度并不大。

水平一詞應(yīng)該不譯出,由抽象名詞來(lái)代替。

本句參考譯文:

Efforts should be made to curb trade protectionism and increase the technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs so as to raise the global agricultural productivity and increase food security.

中國(guó)作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,任何時(shí)候都是維護(hù)世界糧食安全的積極力量。盡管中國(guó)農(nóng)業(yè)進(jìn)一步發(fā)展面臨不少困難,但我們?nèi)詫⒉恍概?,用行?dòng)來(lái)兌現(xiàn)諾言,主要依靠自己的力量解決好吃飯問(wèn)題。我們?cè)概c世界各國(guó)攜手奮進(jìn),共同創(chuàng)造一個(gè)無(wú)饑餓、無(wú)貧困、可持續(xù)發(fā)展的世界。

“任何時(shí)候”這類表達(dá)都屬于專有說(shuō)法

“兌現(xiàn)諾言”除了句子里的譯法,也可以用honor our commitment.

不懈努力也可以譯為 work industriously.

無(wú)饑餓、無(wú)貧困:free from來(lái)說(shuō)顯得比較地道。

要依靠自己的力量解決好吃飯問(wèn)題。這種比喻比較生動(dòng)的說(shuō)法,最好不要直譯,轉(zhuǎn)為“保證充足的食物供應(yīng)?!?/span>

本句參考譯文:

As the largest developing country, China will always be an active force for safeguarding world food security. Although China faces quite a few difficulties ahead in its agricultural development, we will continue to work tirelessly to deliver on our commitment through actions. We will ensure adequate food supply mainly on our own. We are ready to work with countries around the world to create a world of sustainable development that is free from hunger and poverty.