原文:

黃山位于安徽省南部。它風(fēng)景獨特,尤以其日出和云海著稱。要欣賞大山的宏偉壯麗,通常得向上看。但要欣賞黃山美景,就得向下看。黃山的濕潤氣候有利于茶樹生長,是中國主要產(chǎn)茶地之一。這里還有許多溫泉,其泉水有助于防治皮膚病。黃山是中國主要旅游目的地之一,也是攝影和傳統(tǒng)國畫最受歡迎的主題。

解析:

這段話可以分為七個句子。

【第一句】黃山位于安徽省南部。

這句話的重點在于“位于”二字,當然用be in這個結(jié)構(gòu)也沒有問題,但是如果能用be located in或者be situated in會更準確。黃山,可以直接翻譯成Mount Huang,也可以翻譯成the Huang Mountain.

這句話可以翻譯為:

Mount Huang is in southern Anhui province.

更高級的翻譯是:

The Huang Mountain is located in the south of Anhui Province.

?

【第二句】它風(fēng)景獨特,尤以其日出和云海著稱。

“日出”和“云?!?,雖然看似復(fù)雜但是都可以用直白的名詞或者詞組來表示,sunrise和the sea of clouds。著稱,需要用到這個詞組:be famous for,或者be well known for。另外,從句型上來說,基礎(chǔ)的翻譯方法可以把“風(fēng)景獨特”和“以日出和云海著稱”作為并列關(guān)系處理,也可以把“風(fēng)景獨特”作為一個小短語放在句首。

這句話可以翻譯為:

It has a unique scenery and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds.

更高級的翻譯是:

With unique sceneries, it is particularly famous for sunrise and the sea of clouds.

【第三句】要欣賞大山的宏偉壯麗,通常得向上看。

“宏偉壯麗”,最準確的翻譯之一就是用magnificence,但是如果這個相對復(fù)雜的單詞反應(yīng)不上來的話也能用greatness替代。這里的“向上看”,可以用look up,但是用upwards更能表示“方向”的意味。

這句話可以翻譯為:

To enjoy the greatness of a mountain, usually you need to look upwards.

更高級的翻譯是:

To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases.

【第四句】但要欣賞黃山美景,就得向下看。

這一句的結(jié)構(gòu)和上一句類似,向下看,是look downwards。

這句話可以翻譯為:

But to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, you need to look downwards.

更高級的翻譯是:

To enjoy the beauty of Mount Huangshan, however, you have to look downwards.

【第五句】黃山的濕潤氣候有利于茶樹生長,是中國主要產(chǎn)茶地之一。

“濕潤”,用wet來翻譯當然也沒毛病,但是用humid更準確。“有利于”,可以用最基礎(chǔ)的good,更高級的詞匯可以用beneficial

這句話可以翻譯為:

The humid climate in Mount Huang is good for growing tea trees. It is one of the main growing areas of tea in China.

更高級的翻譯是:

With the humid climate, which is beneficial to the growth of tea trees, Mount Huangshan is one of the main places of production of tea in China.

【第六句】這里還有許多溫泉,其泉水有助于防治皮膚病。

這里的“溫泉”和“皮膚病”這兩個專有名詞是需要一定的詞匯量積累的。溫泉,是hot springs;皮膚病,它的學(xué)術(shù)專用詞是dermatitis,很顯然這是一個超綱詞,但是在考試中翻譯成skin diseases就可以基本保證不會扣分。

這句話可以翻譯為:

There are also many hot springs which help prevent skin illness.

更高級的翻譯是:

There are also a great many hot springs, whose water helps with the prevention and treatment of skin diseases.

【第七句】黃山是中國主要旅游目的地之一,也是攝影和傳統(tǒng)國畫最受歡迎的主題。

這個句子在語法上的考察點在于“之一”的翻譯,要在one of后面用復(fù)數(shù)形式。旅游目的地,可以處理成tourist destination或者destination for tourists。

這句話可以翻譯為:

Mount Huang is one of the main tourist destinations in China. It is also the most popular theme for photography and traditional Chinese painting.

更高級的翻譯是:

Being one of the major destinations for tourists in China, Mount Huangshan is also a popular topic for photography and traditional Chinese paintings.

全文翻譯:

【基礎(chǔ)版】

Mount Huang is in southern Anhui province. It has a unique scenery and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. To enjoy the greatness of a mountain, usually you need to look upwards. But to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, you need to look downwards. The humid climate in Mount Huang is good for growing tea trees. It is one of the main growing areas of tea in China. There are also many hot springs which help prevent skin illness. Mount Huang is one of the main tourist destinations in China. It is also the most popular theme for photography and traditional Chinese painting.

【進階版】

Mount Huangshan is located in the southern part of Anhui Province. With unique sceneries, it is particularly famous for sunrise and the sea of clouds. To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases. To enjoy the beauty of Mount Huangshan, however, you have to look downwards. With the humid climate, which is beneficial to the growth of tea trees, Mount Huangshan is one of the main places of production of tea in China. There are also a great many hot springs, whose water helps with the prevention and treatment of skin diseases. Being one of the major destinations for tourists in China, Mount Huangshan is also a popular topic for photography and traditional Chinese paintings.