2017年12月大學英語四級考試剛剛結(jié)束,文都教育老師第一時間為大家解析一下今天的第一套翻譯試題——“華山”。

?? 【英語四級翻譯真題原文】

華山位于華陰市,距西安120公里。華山是秦嶺的一部分,秦嶺不僅分隔陜南與陜北,也分隔華南與華北。與從前人們常去朝拜的泰山不同,華山過去很少有人光臨,因為上山的道路極其危險。然而,希望長壽的人卻經(jīng)常上山,因為山上生長著許多藥草,特別是一些稀有的藥草。自上世紀90年代安裝纜車以來,參觀人數(shù)大大增長。

?? 【英語四級真題參考譯文】

Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarely visited because of its hard and steep road, which is unlike Taishan where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased greatly .

?? 【英語四級真題評析】

??? 今年的英語四級翻譯試題從選材上來看繼續(xù)延續(xù)了之前的出題風格,依然是和中國特色及傳統(tǒng)文化有關(guān)。去年的四級翻譯真題就考過“長江黃河”等中國地理名詞,今年考到的是中國的各大名山。從句子翻譯的難度上看,四級對翻譯能力的考查依然注重的是基本能力,屬于基礎(chǔ)英語詞匯和句型的考查范圍,比如大家很熟悉的not only... but also 的并列幾乎每年都出現(xiàn)。還有,遇到多個漢語謂賓結(jié)構(gòu)時要注意從句和分詞結(jié)構(gòu)的使用,這一直是語法當中要求要掌握的重點。所以之后備考四六級的同學們一定要好好學習歷年真題,因為會出現(xiàn)重復題材或者重復句型結(jié)構(gòu)哦!

?

?