2017年6月份的大學英語四六級考卷中考到了中國的河流:長江、黃河和珠江,而今天上午的英語四級真題中就出現(xiàn)了中國的名山??梢姵鲱}人還是比較走“形式感”的,可能許多學生現(xiàn)在就開始念叨了,上午考了大山,那下午英語六級真題中翻譯模塊有可能會考察什么類型的主題呢?

其實,什么類型的翻譯并不重要,關(guān)鍵的是考生是否能將這段話呈現(xiàn)。這也就涉及到了基本功。四、六級翻譯注重對綜合水平的考察,漢譯英的形式,需要考生對于部分句式及術(shù)語的把握。例如,如果漢語內(nèi)容呈現(xiàn)句式為主謂賓,那么我們在將其轉(zhuǎn)述成英語時,要注意對謂語部分時態(tài)和語態(tài)的把握。有些考生對于詞性不是很重視,這很容易導致在翻譯過程中出現(xiàn)詞性誤用。例如,可數(shù)名詞的單復數(shù)問題,不規(guī)則變化的動詞在三單、分詞形式上的呈現(xiàn)。再來,整體的漢語意思是呈現(xiàn)的,而考生在進行翻譯處理的過程中是對整體句子的把控,這也就意味著句子整體的意思也尤為重要。整體句子的處理可以部分“掩蓋”住翻譯過程中的意義缺失。同時,英語句子的呈現(xiàn)形式和漢語不同,因此,考生無需將漢語句子一個詞一個詞的往外“蹦”,因為個別詞的串聯(lián)并不能得出正確的句子,因此,大量的翻譯練習是非常必須的。尤其是將謂語部分的重要性重視起來。因此,我們要處理的是整體句子的含義,并非某個漢字對應(yīng)的單詞意思。哪怕在呈現(xiàn)的過程中出現(xiàn)了對應(yīng)不上的漢語意思,也是可以拿到分的。

那應(yīng)該如何在這一模塊取得相對較好的分數(shù)呢,文都教育建議各位考生,不如將整體段落作快速的瀏覽,也就是從全局出發(fā),抓住整體段落的意義凸顯。接下來,將漢語中較為難處理的結(jié)構(gòu)做出標記。英語單詞也是紛繁復雜的。在翻譯過程中,考生可以根據(jù)語境調(diào)整詞性呈現(xiàn)。在將整體意思把握好后,就可以開始作答了。切勿出現(xiàn)過于焦慮而胡亂抄寫的痕跡。如果在翻譯過程中出現(xiàn)了翻譯障礙,考生可以適當進行調(diào)換,即,修飾成分的呈現(xiàn)困難可以將其轉(zhuǎn)化成詞、短語或者句子的形式。若是漢語句子較長,考生可以將其切成小句呈現(xiàn)。

最后一步就是需要考生進行調(diào)整順序、組合成句子,并檢查單復數(shù)、時態(tài)等問題。最后文都教育預祝各位考生都能取得好成績。

?

?