英譯漢第一篇:

本篇文章,充分體現(xiàn)母語作者輕松隨意表述自然的特點,英文原句結構簡單,用詞難度一般。但是處理成文體、選詞和表達各方面恰當?shù)皿w的漢語,需要一定的思考和調整.

Youve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phoneit's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moments notice. When your battery life runs down at the end of the day, you feel that yours is running low as well. New research shows that theres a psychological reason for such extreme phone dependence: According to the attachment theory, for some of us, our phone serves the same function as the teddy bear we clung to in childhood.

?

這個段落理解起來并不困難,主要考的是考生的中文表達習慣,尤其是對一些與漢語說法差異較大的部分,能不能地道而準確地譯出來。

it's always in your hand, your pocket, or your bag,這個地方,可以參考譯文的處理方法,加上動詞,就顯得簡明而且讀起來有節(jié)奏。

consulted at a moments notice. consult一詞其實就是指人們平??次⑿胖惖幕顒?,一旦理解了,也就比較容易處理了。

When your battery life runs down at the end of the day, you feel that yours is running low as well.這里的yours直譯為人的電池,但在譯文處理時可以轉譯,這樣才符合漢語的習慣。

According to the attachment theory, for some of us, our phone serves the same function as the teddy bear we clung to in childhood.

這個句子理解不成問題,難在要把里面的所有代詞全都去掉,這樣才顯得簡潔得體。

本句參考譯文:

手機臨時忘了在某處,于是慌忙返回尋找;手機從來不離身邊,總是握在手里,揣在兜里或者放在包里,時刻準備回復消息或者檢查即時信息。到了晚上,手機沒電了,覺得自己整個人也身心俱疲。最新研究揭示了極端“手機依賴癥”背后的心理原因:根據(jù)依戀理論,對有些人來說,手機和小時候緊抱在懷里的毛絨玩具熊的作用并無不同。

Attachment theory proposes that our early life experiences with parents responsible for our well-being, are at the root of our connections to the adults with whom we form close relationships. Importantly, attachment in early life can extend to inanimate objects. Teddy bears, for example, serve as transitional objects. The teddy bear, unlike the parent, is always there. We extend our dependence on parents to these animals, and use them to help us move to an independent sense of self.

?

這個段落當中有比較復雜的細節(jié),翻譯時容易脫漏,在翻譯時一定要注意英文當中每個動詞都是有意義的,一定要在譯文當中體現(xiàn)出來,切忌出現(xiàn)囫圇吞棗式的譯文。

Attachment theory proposes that our early life experiences with parents responsible for our well-being, are at the root of our connections to the adults with whom we form close relationships.這個句子當中的”成年人”在譯文中轉化為了“人成年后,與其它人”這種說法更符合中文的習慣。

We extend our dependence on parents to these animals, and use them to help us move to an independent sense of self.這里的兩個小詞都有相關的含義,不能省略,一定要在譯文中體現(xiàn)出來。

?

?

本句參考譯文:

依戀理論認為,幼兒時期父母對我們呵護有加,這種經(jīng)歷構成成年后與他人親密關系的基礎。更為重要的是,對幼時的依戀心理可能延伸到?jīng)]有生命的物品上。例如玩具熊就是一種過渡性物品。泰迪熊和父母的區(qū)別在于它會一直在陪你身邊。我們將對父母的依賴延伸到這些動物玩具身上,利用它們幫助自己形成獨立意識。

A cell phone has the potential to be a compensatory attachment object. Although phones are often castigated for their addictive potential, scientists cite evidence that supports the idea that healthy, normal adults also report significant emotional attachment to special objects

?

與上一段相同,這一段當中的兩個potential既要翻譯,又要地道,因此都做了轉譯。

Report一詞英文理解為to make a formal statement regarding something根據(jù)上下文結構省略了。

本句參考譯文:

手機也可能成為這種“依戀代償物”。盡管手機常常因容易令人沉迷而備受詬病,科學家引用證據(jù)支持以下觀點:“在健康而正常的成年人身上也存在對特殊物品強烈的情感依戀”。

?

Indeed, cell phones have become a pervasive feature of our lives: The number of cell phone users exceeds the total population of the planet. The average amount of mobile or smartphone use in the U.S. is 3.3 hours per day. People also like to be near their phones: A 2013 survey cited by the Hungarian team reports that 79 percent of users keep their phones with them for all but two of their waking hours. Nearly as many people report being distressed when theyre separated from their phone.

pervasive feature:這里feature可以省略掉,不會損失更多的信息。

?

The number of cell phone users exceeds the total population of the planet.這個句子在翻譯時進行了調整,否則講不清道理。實際上原文是指一些人可能會有多部手機,但user一詞直譯為用戶顯得費解。

that 79 percent of users keep their phones with them for all but two of their waking hours.這個句子同樣需要按照漢語的說法進行處理。Waking hour直譯為清醒時間,也就是說除了睡覺以外

本句參考譯文:

的確,手機在生活中無處不在:全球用戶手機數(shù)量已超過全球總人口。美國人平均每天使用移動電話或智能手機的時間為3.3小時。人們也喜歡將手機帶在身邊:2013年一項由匈牙利進行的調查顯示,百分之七十九的人除了睡覺以外不使用手機的時間只有兩小時。差不多相同比例人的說自己不帶手機就會心神不寧。

Phones have distinct advantages. They can be kept by your side and they provide a social connection to the people you care about. Even if youre not talking to your friends, lover, or family, you can keep their photos close by, read their messages, and follow them on social media. You can track them in real time but also look back on memorable moments together. These channels help you feel less alone.

follow,track這些與網(wǎng)絡相關的用語,在表達上都存在一些約定俗成的說法,需要平時注意積累,不要望文生義。

本句參考譯文:

手機的好處顯而易見:可以隨身攜帶,還能方便與自己關心的人保持聯(lián)系。就算無法與朋友、戀人、家人直接通話,至少手機里的照片、短信能讓你覺得他們近在咫尺。你也可以關注他們的社交媒體賬號,不僅能查詢他的即時狀態(tài),還能回顧與之相處的難忘瞬間。所有這些途徑都足以令你“不那么孤單”。

?

?