看完這部影片,你是否還相信開頭和結(jié)尾?
《降臨》(Arrival)這部今年年初在大陸上映的科幻文藝電影,提及了玄乎的一個語言學理論——薩丕爾—沃爾夫假說(Sapir-Whorf Hypothesis)。就是基于這個假說,主人公通過研究外星人的語言,獲得了預見未來的能力。
電影是這樣解釋的:
If you immerse yourself into a foreign language, you can actually rewire your brain.
如果你全身心鉆研一門外語,整個人都會驟然改變。
分析:這后半句話的翻譯“整個人”“驟然改變”有夸大之嫌。
“rewire your brain”,直譯就是“給你的大腦重裝電線”,倒也別有一番感覺;意譯的話可以改成“重塑你的思維”或是“改變你的思維模式”。
習得了這一超凡能力之后,似乎事情并沒有因此變得美好。聽聽主人公是怎么說的:
I used to think this was the beginning of your story.
我曾以為這就是你故事的起點。
Memory?is a strange thing.
記憶這東西作風詭異。
It doesn’t work like I thought it did.
總是讓我琢磨不透。
We are so bound by time, by its order.
我們完全受制于時間,要跟隨它的節(jié)拍。
分析:中間兩句話翻譯得很好。
第二句:有不規(guī)律的行內(nèi)押韻,倒也契合“詭異”這個詞語; “這東西”暗含了難以琢磨記憶的無奈嘆息;“作風”把記憶給擬人化。
第四句:翻譯不夠準確?!巴耆边@個詞并沒有對應原文,并且程度太過?!皁rder”也不對應“節(jié)拍”,聯(lián)系上下文應該是“順序”的意思。可取的翻譯如下:“我們是如此受制于時間,受制于線性次序”。
I remember moments in the middle.
我記得故事中間的片段。
I love you.
我愛你。
I hate you!
我恨你!
And this was the end.
而這就是結(jié)尾了。
But now I am not so sure I believe in beginnings and endings.
可現(xiàn)在,我有點不相信開頭和結(jié)尾了。
分析:原翻譯簡化了語言,讀起來上口,但是原文中對自己記憶的不確定性也隨之弱化。可取的翻譯如下:“可現(xiàn)在,我不那么確定,自己還相信開頭和結(jié)尾了?!边@一翻譯的優(yōu)點還在于,以兩個逗號分割了思緒,體現(xiàn)了斷斷續(xù)續(xù)的語言和內(nèi)心的不確定性。
Despite knowing the journey and where it leads, I embrace it and I welcome every moment of it.
盡管已提前知道人生以及它的走向,我無所畏懼,并且會珍惜每一分鐘。
分析:原翻譯大體意思是到了,細節(jié)處理不夠完善。首先,把“journey”翻譯為“人生”,少了一層寓意,“人生的旅程”會更近原意。
其次,“embrace”和“welcome”那種擁抱人生的感覺也有所缺失。
再者,譯文的“會”這個字不符時態(tài),原文是一種現(xiàn)在進行式甚至有一種回顧的感覺,而譯文偏向于將來時。
If you could see your whole life from start to finish, would you change things?
如果你能一覽覽自己的人生,從出生到死亡,你會嘗試改變嗎?
Maybe I’d say what I feel more often.
或許我會盡量多吐露自己的心聲。
I forgot how good it was to be held by you.
被你抱著的感覺還是如此溫暖啊。
分析:譯文的感情色彩溫暖,而原文的色彩深冷,夾雜著難以言喻的憂傷??尚械姆g如下:“我忘記了你將我擁入懷中是有多么美好”。
TIP:具體什么是薩丕爾—沃爾夫假說(Sapir-Whorf Hypothesis)?
It is a controversial theory named after anthropological linguist Edward Sapir and his student Benjamin Whorf.
薩丕爾—沃爾夫假說是很有爭議的理論,以人類學語言學家薩丕爾和他的學生沃爾夫命名。
In linguistics, the hypothesis states that there are certain thoughts of an individual in one language that cannot be understood by those who live in another language.
在語言學領(lǐng)域,這一假說提出,在一種語言環(huán)境中的個體,他們的某些想法是無法被生活在另一種語言環(huán)境里的其他個體所理解的。
The hypothesis also states that the way people think is strongly affected by their native languages.
該假說還提出,人們的思維方式受到其母語的強烈影響。