?

如今,中國在全球的重要程度已經(jīng)毋庸置疑了。不光成了全球第二大的經(jīng)濟體,而且還一直保持排名第一的經(jīng)濟增長速度。不少聲音都在說,中國對美國的趕超已經(jīng)指日可待。

?

?

對于這個事情,美國這個原本的世界第一當然是坐不住的,雖然也在和中國保持多方面的合作,但明里暗里也總是會做出各種阻撓。那么,我們應該怎么用英語來形容這個事呢?

?

其實可以用一個美國自己經(jīng)常用的詞組,那就是?status quo(現(xiàn)狀)這是一個從拉丁語里沿用出來的詞組,如果你查它的英文釋義的話,那是:

the state of a situation as it is
事情如今的狀態(tài)

?

也就是現(xiàn)狀。

美國經(jīng)常在國際上控訴別的國家,說它們:

They are challenging the status quo.
他們這是在挑戰(zhàn)現(xiàn)有秩序。

而他們自己則是在:

We are maintaining the status quo.
我們是在保全現(xiàn)有秩序。

?

然而,這個控訴當然是沒有什么理由的,我們?yōu)槭裁从辛x務保全他們的“現(xiàn)有秩序”呢?如果全世界都必須保全現(xiàn)有秩序,那美國本身就不應該存在了,它的各個州應該依舊是歐洲某些國家的一部分。所以,

Yeah, we are challenging the status quo. And we love it.

?

OK,來講一講今天的詞?state。正如上面提到的,它的意思是“狀態(tài)”;“現(xiàn)狀”這個概念說得專業(yè)點是?status quo,說得直白點就是?current state。另外,美國的“州”也是叫?state,美國的?USA?就是?United States of America?的縮寫。再另外,在談國際事務的時候,state 這個詞是對“國家”這個概念最正規(guī)的稱呼。

?

那么,我們來造個句子吧~

All at once I fell into a?state?of profound melancholy.
我突然陷入了一種極度憂郁的狀態(tài)。

?