亞運(yùn)專(zhuān)題:“絕殺”用英語(yǔ)怎么說(shuō)
在昨天進(jìn)行的一場(chǎng)亞運(yùn)會(huì)男足半決賽中,盡管韓國(guó)隊(duì)整場(chǎng)比賽占盡優(yōu)勢(shì),但卻在傷停補(bǔ)時(shí)階段被阿聯(lián)酋一球絕殺,無(wú)緣最后金牌的爭(zhēng)奪。
遭遇絕殺總是讓人很無(wú)奈,連反撲的機(jī)會(huì)都沒(méi)有,只能仰天長(zhǎng)嘆。所以說(shuō)只要沒(méi)有終場(chǎng)哨響,比賽就沒(méi)有結(jié)束,誰(shuí)也預(yù)料不到在最后時(shí)刻會(huì)發(fā)生些什么。今天我們就來(lái)說(shuō)說(shuō)“絕殺”的英文吧。
? 第一個(gè)說(shuō)法叫做clutch goal。clutch在美語(yǔ)口語(yǔ)中有“緊急關(guān)頭,危機(jī)”的意思,比如clutch time就表示“生死時(shí)刻”。所以clutch goal也就是“關(guān)鍵進(jìn)球”,常常用來(lái)表示“絕殺”:
Crosby, arguably the world's best player, ended the game with his clutch goal in the extra period.
Crosby這位有爭(zhēng)議的世界最佳球員,以一個(gè)加時(shí)賽上的絕殺進(jìn)球結(jié)束了整場(chǎng)比賽。
如果是在籃球比賽中,則會(huì)說(shuō)clutch shot:
Raymond surely gets the player of the game for hitting a clutch shot to close the game.
Raymond肯定會(huì)成為本場(chǎng)比賽最佳球員,因?yàn)樗砸粋€(gè)絕殺結(jié)束了比賽。
? 所謂“絕殺”,當(dāng)然是出現(xiàn)在比賽的最后時(shí)刻,于是我們也可以用last-minute winner或者stoppage time winner來(lái)表示:
Torres came off the bench to score a priceless stoppage time winner as Liverpool came from behind twice to beat Portsmouth 3-2.
Torres作為替補(bǔ)出場(chǎng)并打入一個(gè)寶貴的絕殺進(jìn)球,讓利物浦在兩次落后的情況下兩次逆轉(zhuǎn),以3比2擊敗了樸茨茅斯。
(替補(bǔ)球員都是坐在板凳上,所以come off the bench,離開(kāi)板凳,也就是指“作為替補(bǔ)隊(duì)員上場(chǎng)參賽”。)
? 最后還有一個(gè)說(shuō)法:last-gasp goal。gasp是“喘氣”的意思。比賽到了最后,雙方都已經(jīng)累得氣喘吁吁,用“最后一次喘氣時(shí)的進(jìn)球”來(lái)表達(dá)“絕殺”,非常形象吧:
Darren Bent's last-gasp goal robbed the Gunners of victory and prevented them from going top of the table.
Darren Bent的終場(chǎng)絕殺從“槍手”手中奪走了勝利,阻礙了他們登上積分榜榜首。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊亞運(yùn)英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)詞匯
- 考研英語(yǔ)真題