自2016年專八題型改革以后,翻譯部分取消了英譯中,僅保留了中譯英。這部分不僅考察了學(xué)生們的翻譯能力,同時(shí)也考察了知識(shí)儲(chǔ)備與寫作的能力;因此想要在專八考試中拿到高分,這部分不容小覷。這里,提供了一段中譯英文章翻譯,同學(xué)們可以自己嘗試翻譯一下,完成以后再與參考答案對(duì)照,找出不足之處。

在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。開始吃頭盤或冷碟的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因?yàn)?,第一,開始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個(gè)餐館,開始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”吧。
參考譯文
We should not be too romantic in interpersonal relations.Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.This is like dining in a restaurant.You will be not only favorably impressed with the first two courses. However,the more you have,the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is,in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes,Hunger is the best sauce, and vice versa.