中國最有錢人都住哪?前10有你在的城市么
作者:jingdaily
2017-10-20 18:11
Chinese consumers’ purchasing power has soared in recent years, with an increasing amount of consumers joining the world’s?ultra-high net worth individuals?(UHNWI) club—a group of people with $30 million or more in liquid financial assets. With soaring incomes, these ultra-rich Chinese people have the mobility and freedom to choose their place of residence.
近年來,中國消費者的購買力驟然攀升,眾多消費者已成功躋身世界超級富豪(world’s?ultra-high net worth individuals?(UHNWI) club),流動金融資產達到3000萬美元以上。收入劇增讓他們擁有了選擇居住地的自主權,流動性也不再受其他因素干擾。
In a recent?report?released by Hurun Research Institute, Beijing is ranked No. 1 as the preferred place of residence for China’s wealthiest citizens. This report, known in China as the Hurun Rich List, is an annual ranking of the country’s UHNWIs, which includes a list of the high-net-worth individuals’ names, their residence in China, their field of industries, as well as Chinese-colored trivia such as their Chinese star signs and last names.
胡潤研究院(Hurun Research Institute)近日發(fā)布報告,表示北京是中國富豪的首選居住城市。這份報告在中國叫“胡潤富豪榜(Hurun Rich List)”,每年評選中國的富豪,記錄他們的名字、地址、從業(yè)領域、和諸如星座、姓氏這樣具有中國特色的東西。
With a total of 300 people, Beijing has kept the crown from last year. Although Beijing has 22 fewer people on the list than last year, the UHNWIs in Beijing still account for 14 percent of the 2,130 individuals who made the cutoff for the list.
北京從去年開始成為了富豪的首選之地,共有300位富豪住在北京。今年,居住在北京的富豪比去年少了22人,但依然占了總人數2130人的14%。
Shenzhen, China’s rising star in luxury consumption and wealth, is the runner-up, and has gained 28 more UHNWIs than the previous year, for a total of 223. This metropolitan city adjacent to Hong Kong, nicknamed China’s “Silicon Valley of the South,” is the home of the Chinese internet conglomerate Tencent and other many world-famous Chinese companies, including telecommunication company Huawei and drone maker DJI.
深圳的奢侈品消費和財富不斷攀升,在胡潤富豪榜中排名第二,今年又新增28位富豪,總人數達223人。深圳是國際大都市,比鄰香港,是中國的“南方硅谷”。也是中國的互聯網巨頭騰訊、通訊公司華為、無人機制造商大疆創(chuàng)新科技有限公司等眾多世界知名中國公司的基地。
Ranked third on the list is Shanghai, China’s equivalent to New York City, where 11 more individuals joined the list, adding to a total of 173 ultra-high-net-worth individuals. Hangzhou, the economic center of China’s South Central area, followed closely after Shanghai, with 153 individuals worth at least $300 million calling the city home, a 24 percent increase from last year. Hangzhou is also the headquarters of Chinese e-commerce giant Alibaba. The cities that follow are Guangzhou, Suzhou, Hong Kong, Foshan, Ningbo, Chengdu, Nanjing, and so on.
上海名列第三,相當于美國紐約,今年新增11位富豪,去年共有173位富豪居住在此。杭州是中國中南部的經濟中心,排名僅次上海,共有153位富豪入住,總資產至少達3億美元,同比上漲24%。杭州還是中國電商巨頭阿里巴巴總部所在地。排在杭州后面的有:廣州,蘇州,香港,佛山,寧波,成都,南京等地。
From a socioeconomic standpoint, the distribution of where these ultra-rich Chinese live can be interpreted as a good indicator of the quality of life in these cities, under the assumption that these ultra-high-net-worth individuals have the economic ability and freedom to migrate between cities. It is also a good indication of the economic well-being of the cities themselves—suggesting where the lucrative industries that enabled these individuals to achieve the economic success are.
從社會經濟的角度來看,假設富豪有經濟能力和自主權選擇居住城市,他們的分布就能夠體現出城市的生活質量。同樣,城市的發(fā)財機遇也彰顯無遺,畢竟富豪只有在利潤巨大的領域中才能獲得如此多財富。
The list is also a good guideline for luxury brands and high-end department stores to know where their brick-and-mortar stores should be in China, that is, where the money is. The top three cities already have an established amount of luxury boutiques and shopping malls—Shanghai has Omega’s largest flagship store in the world, and Beijing's SKP Mall has become the sought-after destination for consumers interested in luxury stores.
胡潤富豪榜為奢侈品牌和高端產品指明了實體店在中國落戶的地址,說白了,這也是他們賺錢的地方。榜單前三的城市已經擁有了相當數量的奢侈品購物店和購物商場——歐米茄(Omega)全球最大旗艦店落戶上海,北京的新光天地商城已經成為奢侈品愛好者無論如何也要前往的地點了。
However, second- and third-tier cities that are less well known like Suzhou, Foshan and Ningbo could be the next stops for luxury brands who wish to expand their physical sphere in China, because for now, after all, luxury in China is still reserved for the wealthy individuals who can afford it.
名氣略小的二三線城市,比如蘇州、佛山和寧波也可能成為奢侈品牌在中國擴大版圖的下一個目標,只是目前在中國,奢侈品畢竟還只是富豪的選擇。
(翻譯:阿忙)
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
?