據(jù)外電報(bào)道,當(dāng)?shù)貢r(shí)間22日夜間,柬埔寨首都金邊鉆石島發(fā)生嚴(yán)重踩踏事件,目前死亡人數(shù)已上升至347人,另有至少410人受傷。柬埔寨25日將就這一事件舉行全國(guó)哀悼,并向遇難者家屬和傷者發(fā)放撫恤金。

據(jù)了解,22日是柬埔寨一年一度、為期3天的傳統(tǒng)“送水節(jié)”的最后1天。在這個(gè)最為盛大的節(jié)日里,柬埔寨全國(guó)各地約有300萬(wàn)人涌向金邊,觀看王宮附近洞里薩河上舉行的龍舟大賽,并參加在金邊鉆石島等地舉行的慶?;顒?dòng)。

(本文新聞內(nèi)容來(lái)源騰訊網(wǎng))

滬江小編:好好的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,最后釀成了這樣的事故。踩踏事件什么的……據(jù)說(shuō)是由于游人太多,金邊市區(qū)連接鉆石島的一座橋產(chǎn)生晃動(dòng),引起人們恐慌,導(dǎo)致相互擁擠踩踏,大部分人都是死于窒息與內(nèi)傷。

今天我們來(lái)看看事件中的“踩踏事件”一詞該怎么說(shuō)。

首先來(lái)看一下英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》對(duì)此次事件的報(bào)道:

More than 300 people were killed and hundreds injured tonight after a stampede broke out among crowds taking part in a festival in the Cambodian capital.

從上句話(huà)我們看到,“踩踏事件”在英語(yǔ)中就用“stampede”來(lái)表達(dá)。

這個(gè)詞原意是指“sudden wild rush or mass movement of people(人突然的大規(guī)模一動(dòng)、蜂擁)”的意思。因此原本其實(shí)并不是指“踩踏”那么嚴(yán)重的情況,比如說(shuō):There was a stampede towards the stage when the singer appeared.(歌手出現(xiàn)時(shí)觀眾向臺(tái)前涌去。)

因踩踏事件而死于窒息內(nèi)傷什么的,想想就覺(jué)得實(shí)在太痛苦了。如今就但愿死傷人數(shù)不會(huì)再大幅上升。

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫(xiě)明出處。)

點(diǎn)擊進(jìn)入熱門(mén)事件學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)題,掌握即學(xué)即用的英語(yǔ)>>>