?

又到了秋天了~又到了金色的秋天了~又到了各個品牌推出秋天特色食品的時候了~嗯,已經(jīng)有好幾個連鎖餐廳推出了主打「山貓王榴蓮」的特色菜了,

而必勝客,他們推出了,榴蓮味的香水,的香水,的香水,,,

厲不厲害?刺不刺激?他們號稱這是“即使火星撞地球也撞不了香”的一款香水,那可不是?這簡直就是傳說中的“驅(qū)熊孩子水”啊。別說撞香了,想撞人都撞不到,因為大老遠(yuǎn)地都被嚇跑了。

話說,這還不是必勝客第一次作這種死,他們以前還推出過披薩味的香水:

其他很多品牌也做過類似的奇怪事情,比如漢堡王的牛肉味香水:

肯德基的吮指原味雞指甲油:

麥當(dāng)勞的花露水:

而且這個現(xiàn)象還不僅限于餐飲品牌,之前微信支付就推出過“錢味香水”,以及同款的香薰蠟燭,讓你聞起來就很有錢:

總之只有更獵奇,沒有最獵奇。而且這些東西都是限量版的,比如之前的榴蓮香水,全球只賣2000瓶,現(xiàn)在已經(jīng)被賣光了。這就進(jìn)一步降低了你撞香的可能性。

?

好,那我們今天就借這個機(jī),會來講講“撞香”用英語怎么講吧,要講它,我們就得借用“撞衫”這個概念,“撞衫”在英語里叫?outfit clash,也就是“著裝的沖突”,那么同理,“撞香”就可以被稱作?fragrance clash?“香型的沖突”

Nobody is gonna have a fragrance clash with you if you use this.
如果你用這個,沒人會跟你撞香的。

?

OK,來講一講今天的詞?clash。它的意思是“沖突”“碰撞”、“不協(xié)調(diào)”,既是動詞也是名詞。

它可以表示“實質(zhì)上的相互碰撞”,比如:

The two cars clashed.
兩輛車撞車了。

也可以表示“感覺上的沖突”

These two colors clash.
這兩個顏色不搭。

還能表示“時間上相沖突”

It's a pity that these two concerts clash.
真可惜這兩個音樂會的時間相沖突。

?

那么,我們來造個句子吧~

You can't avoid cultural?clash?on your way to build cultural harmony.
在構(gòu)建文化和諧的路上,你沒有辦法避免文化沖突。

?