留學(xué)生見(jiàn)聞:我在美國(guó)學(xué)的地道英語(yǔ)
touch and go岌岌可危
Adrian 留學(xué)地 美國(guó)
英語(yǔ)中有很多俗語(yǔ)都是從某些行業(yè)用語(yǔ)總演化出來(lái)的,比如"touch and go"。有些專(zhuān)家認(rèn)為它典出于在淺水里航行的船只可能會(huì)碰到水底,相當(dāng)危險(xiǎn)。而現(xiàn)在,這個(gè)詞就演化成了"岌岌可危"的意思。有一次,我在一個(gè)同學(xué)口中聽(tīng)到這樣的感慨:"My GPA is touch and go, but finally I took the fancy of Professor Stephen!"這是他成功申請(qǐng)到攻讀碩士學(xué)位后說(shuō)的。GPA是用來(lái)衡量學(xué)生成績(jī)的重要標(biāo)準(zhǔn),雖然教授考慮是否接受學(xué)生申請(qǐng)繼續(xù)深造的時(shí)候有一個(gè)心照不宣的規(guī)矩:看GPA。但和國(guó)內(nèi)不一樣,并不是GPA越高就越得老師喜歡的。對(duì)于在美國(guó)的學(xué)生來(lái)說(shuō),如果要申請(qǐng)讀碩士,那么最好有一個(gè)比較漂亮的托福成績(jī)。而GPA高,雖然會(huì)給人學(xué)習(xí)能力優(yōu)秀的印象,但有的教授也會(huì)認(rèn)為GPA高,只表示學(xué)生很會(huì)考試,或者說(shuō)是個(gè)"庸才"。但如果整體GPA一般,但有個(gè)別課程出類(lèi)拔萃,則有可能學(xué)有所長(zhǎng),更適合搞研究。所以那位同學(xué)的GPA雖然岌岌可危,但終于憑借某幾門(mén)出色的專(zhuān)業(yè)課和郵件中展現(xiàn)出來(lái)的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)博得了教授的青睞。所以,"touch and go"常用于有一個(gè)良好結(jié)果的情況下,大有"觸底反彈"的意味。
right up one'salley正合心意
Lulu 留學(xué)地 美國(guó)
美國(guó)人的養(yǎng)生觀和國(guó)內(nèi)大不相同。記得小時(shí)候,大人總是要吃完飯半個(gè)小時(shí)甚至一個(gè)小時(shí)之后才放我們出去野,理由是否則會(huì)得闌尾炎。而在美國(guó),小孩子總是吃完飯就跑出去鬧,甚至邊跑邊吃。在學(xué)校里,也是剛吃完飯就有人建議出去打籃球。某次一個(gè)同學(xué)提出這個(gè)"號(hào)召"的時(shí)候,就得到了這樣的響應(yīng):"It's right up my alley!"我一下沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái),這難道是"順路"的意思么?可是去籃球場(chǎng)明明要繞一大圈兒啊。在同學(xué)的解釋下,我總算明白這句話(huà)的意思是:"這正合我意!"有時(shí)候?yàn)榱藙駝e人接受某個(gè)建議,也會(huì)用這句話(huà)作為一個(gè)暗示性的結(jié)尾。比如"We're going to play basketball in the weekend, so I think that should be right up you ralley。"--"我們打算周末去打籃球,這正合你意吧!"用上海話(huà)講就是"給只翎子"吧。至于接不接"翎子",美國(guó)人多是比較自我的,如果實(shí)在是不合心意,他們一般會(huì)直接謝絕。
the rubber chicken circuit 醉翁之意不在酒
Cary 留學(xué)地 美國(guó)
11月2日,美國(guó)的中期大選剛剛結(jié)束,而上至總統(tǒng)下至選民則還沉浸于選舉的余韻中。美國(guó)總統(tǒng)大選每四年舉行一次,是美國(guó)政治根深蒂固的一部分。而除了總統(tǒng),大選也產(chǎn)生了不少意味深長(zhǎng)的詞匯,比如"the rubber chicken circuit"就是其中之一。這個(gè)詞直譯是"橡皮雞循環(huán)",意譯或許可以說(shuō)成"醉翁之意不在酒"。在大選年的前一年,準(zhǔn)備競(jìng)爭(zhēng)本黨總統(tǒng)候選人提名的人士就已經(jīng)在各州積極展開(kāi)競(jìng)選活動(dòng)了,為大選年早春開(kāi)始的初選作準(zhǔn)備。有志競(jìng)選總統(tǒng)的人得奔波于各大城市間,出席政治性的餐會(huì),尋求支持,并為競(jìng)選募款。這些餐會(huì)場(chǎng)面浩大,但是菜肴通常毫不出色,主菜往往是煮過(guò)頭的雞。雞肉就像橡皮一樣,嚼之無(wú)味而且百嚼不爛。"rubber"的意思是橡皮,"circuit"是巡回旅行,就是指那些候選人為競(jìng)選而往返各地的旅行。他們每到一處就舉行募款餐會(huì),主菜老是那些老而無(wú)味如橡皮一樣的雞,當(dāng)然醉翁之意不在酒,要緊的是候選人的即席講演,能說(shuō)動(dòng)與會(huì)者心甘情愿為他出錢(qián)出力。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)閱讀材料