不管你愿不愿意

你都會(huì)在某個(gè)特定的時(shí)代出生

然后被束縛在其中

它使你在面對(duì)過(guò)去的時(shí)候

有一種天然的優(yōu)勢(shì)

而在面對(duì)未來(lái)時(shí)

又與小丑無(wú)異

?

今天要推薦的書是一本小說(shuō),它講的是兩個(gè)科學(xué)家的故事,這本書叫《丈量世界》

?

(左側(cè)是英文版,右側(cè)是德文原版)

?

英文名叫:Measuring the World

德語(yǔ)原文是:Die Vermessung der Welt

?

國(guó)內(nèi)能買到的中文版長(zhǎng)這樣:

?

?

這本書的作者,是德國(guó)當(dāng)代的著名作家丹尼爾·凱曼(Daniel Kehlmann),他的這本小說(shuō)在2005年剛出版時(shí)就迅速成為全德最暢銷的書,并蟬聯(lián)榜首近一年,隨后還在歐洲以及全世界引起了巨大的轟動(dòng)。書中的主角,是兩個(gè)真實(shí)存在于歷史中的科學(xué)家,一位是被稱作「數(shù)學(xué)王子」的高斯(Gauss),另一位「現(xiàn)代地理學(xué)之父」洪堡(Humboldt)小說(shuō)以這兩條平行的線分別展開(kāi),又多次在富有戲劇性的地方相交,雖然是在寫兩個(gè)科學(xué)家的事,但不管是故事還是文筆都非常有趣,而且許多情節(jié)都具有極強(qiáng)的畫面感,很有感染力。后來(lái)這部小說(shuō)還被拍成了電影:

?

(電影中的洪堡)

?

乍看之下,這本小說(shuō)寫的是兩位科學(xué)家不同的人生軌跡,寫的是他們各自追逐夢(mèng)想的過(guò)程,以及他們的堅(jiān)持、情愫與無(wú)奈;而更深一層,它其實(shí)是在通過(guò)兩人的故事,來(lái)講述兩種哲學(xué)思潮的對(duì)立與互補(bǔ),以及它們各自的局限,這兩種思潮就是「經(jīng)驗(yàn)主義」(experientialism)「理性主義」(rationalism)。洪堡代表的是「經(jīng)驗(yàn)主義」,認(rèn)為知識(shí)來(lái)源于對(duì)客觀世界的觀察還有經(jīng)驗(yàn)的積累,他的一生都在用雙腳丈量世界;高斯代表的是「理性主義」,他靠純粹的邏輯推演來(lái)尋找知識(shí),他的書房就是他的世界。

?

這本書就這樣通過(guò)他們各自的冒險(xiǎn)故事,探討著這一深刻的問(wèn)題。不過(guò),把人看哭的并不是這,而是在書的最后一章中,洪堡和高斯一起走城中街道上的一段對(duì)話:

We've both become old in a mediocre era .
“我們都在一個(gè)二流的時(shí)代老去了?!?/strong>

這個(gè)時(shí)候,整個(gè)故事已經(jīng)行將結(jié)尾,兩人的冒險(xiǎn)都已結(jié)束,都成了各自領(lǐng)域的重要人物,這時(shí)的世界也早已不一樣,電燈取代了油燈;而他們做出了這樣的感慨。這正如開(kāi)頭的那段引文給人的感覺(jué)一樣:更好的一切可能即將到來(lái),也可能永遠(yuǎn)不會(huì)來(lái),也可能早就過(guò)去了,你所擁有的都是你能擁有的最好的,物盡其用便是最大的珍惜。

?

OK,來(lái)講一講今天的詞?mediocre。它直接翻譯過(guò)來(lái)是“平庸的”。我們?cè)谥形闹谐Uf(shuō)“二流的”這個(gè)形容詞,但這個(gè)“二”其實(shí)往往不是實(shí)質(zhì)的“二”,只是在形容“次等”,也就是“平庸的”;所以,與其特意去翻譯這個(gè)“二”,不如直接用?mediocre?來(lái)表達(dá)它。

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

Possessing knowledge only makes you?mediocre. It's knowing how to use them that makes one great.
單純“擁有”知識(shí),是一種平庸的表現(xiàn)。知道怎么使用它們,才能成就卓越。

?