Tattoos can cause cancer and mutations - and one colour is potentially more toxic than others, according to scientists.
紋身會(huì)致癌,導(dǎo)致基因變異??茖W(xué)家說,一種紋身的顏色可能毒性更大。

Research by the European Chemicals Agency to be published imminently is investigating possible risks associated with being inked.
歐洲化學(xué)組織(European Chemicals Agency)正在研究紋身會(huì)帶來的各種風(fēng)險(xiǎn),結(jié)果將于近日發(fā)布。

The agency said: “Many reports show significant concerns for public health stemming from the composition of inks used for tattooing.
該機(jī)構(gòu)表示:“很多報(bào)告都顯示,用于紋身的各種墨水會(huì)帶來健康隱患?!?/div>

“The most severe concerns are allergies caused by the substances in the inks and possible carcinogenic, mutagenic or reproductively toxic effects.”
“最嚴(yán)重的隱患在于墨水中有成分會(huì)引起過敏,還可能致癌、基因突變或反復(fù)發(fā)作的中毒癥狀?!?/div>

Inks are not currently regulated in the EU. If any particular chemicals are found to be harmful as thought, they will be banned.
墨水目前并未在歐盟受到管控。其中如果出現(xiàn)任何有害物質(zhì)都會(huì)被嚴(yán)令禁止。

An agency spokesman said: "If it is found that a restriction is needed, a formal proposal to restrict the substances will be submitted within one year to initiate the process."
機(jī)構(gòu)發(fā)言人說:“如果需要管控,一年內(nèi)就會(huì)啟動(dòng)相關(guān)管理程序?!?/div>

Red ink has been linked to dermatitis - swelling and soreness - due to it containing mercury sulphide.
紅墨水與皮炎、紅腫和酸痛總是脫不開關(guān)系,紅墨水中含有硫化汞。

Meanwhile red, blue, green and purple ones are more likely to cause granulomas – little ridges of bumps on the skin.
同時(shí),紅、藍(lán)、綠、紫墨水都有可能導(dǎo)致肉芽腫,也就是說皮膚上會(huì)出現(xiàn)很多小腫塊。

The public will be asked to contribute to the research. The NHS has also warned of the dangers of 'black'or 'neutral' henna.
研究需要公眾參與。英國國家醫(yī)療服務(wù)體系(NHS)同樣警告黑色和偏灰色的染色劑也有問題。

Different to authentic henna, which is orange in colour, this darker substance it may contain levels of a chemical dye 'so powerful and toxic that it is illegal to use it on the skin'.
橘色染色劑受到了權(quán)威認(rèn)證,但是深色物質(zhì)內(nèi)部可能含有毒性更大的化學(xué)物質(zhì),在皮膚上使用是違法的。

The NHS warned: “If you see a shop or stall offering to paint black tattoos onto your skin, don’t be tempted to get one. It could leave you scarred for life and put you at risk of a life-threatening allergic reaction.”
英國國家醫(yī)療服務(wù)體系發(fā)出警告:“如果在商店或者路邊攤看到能做黑色紋身,千萬別嘗試。這種紋身存在使人終身過敏的威脅,非??膳??!?/div>

Anyone suffering an allergic reaction should contact a doctor as soon as possible.
任何患有過敏反應(yīng)的人都應(yīng)該盡快去醫(yī)院。

(翻譯:阿忙)
?