盤點熱播劇的英譯名,你最喜歡哪一個?
經典組
有些國產劇確實經典。不僅劇情精彩,劇名翻譯地也別有洞天。
瑯琊榜
Nirvana in Fire
梅長蘇原本是將門之子林殊,但因皇帝忌憚和奸臣陷害,滿門被滅。十二年后,化身江左盟主梅長蘇歸來,走上復仇、雪冤和奪嫡之路。劇名沿用了原著名,整個故事也源起瑯琊榜。但英譯名則從人物命運入手,圍繞林殊蛻變成梅長蘇的故事,譯為Nirvana in Fire,火中涅槃,背負難以忍受的痛苦,重生后又堂堂正正地死去。
nirvana表示涅槃,指放下欲望,超脫一切煩惱的境界,這里是化用了“鳳凰涅槃”的說法,暗指林殊以梅長蘇的身份回歸。
步步驚心
Treading On Thin Ice
張曉熟知清史,原本是一名都市白領,卻因一腳踏空而穿越了時空的隧道,化身為清朝少女馬爾泰·若曦,進入風云詭變的宮廷之中,卷入九子奪嫡之中,難以抽身。
這算是真正意義上的一部清穿劇,女主跨越時空而來,卻沒有像很多小說里那樣開金手指,反而小心翼翼,生怕行差踏錯。劇名為步步驚心,英譯則是Treading On Thin Ice,如履薄冰,很恰當。
現代組
最近,現代劇出了很多精品。下面這些都是近期的熱播劇,劇名翻譯得也可圈可點。
我的前半生
The First Half of My Life
生活優(yōu)越安逸的全職太太羅子君與丈夫陳俊生離婚后一切歸零,在閨蜜唐晶及其男友賀涵的幫助下打破困境,進入職場,在自我成長中發(fā)生的各種故事。
對我們而言是幾十集的電視劇,對故事里的人可能有半生那么長,英譯名The First Half of My Life簡單直接,沒有任何渲染。
歡樂頌
Ode to Joy
同住在歡樂頌小區(qū)22樓的五個來自不同家庭、性格迥異的女孩們,從陌生到熟悉再到互相體諒、互相幫助、共同成長。劇名沿用了小說的名字,歡樂頌既是她們生活的地方,也代表了她們對生活的向往。
只不過每次聽到歡樂頌,我首先想起的還是貝多芬的音樂和席勒的詩歌,Ode to Joy是它們的外文名,沿用在電視劇的英譯名中,再恰當不過了。
微微一笑很傾城
Love O2O
慶大計算機系系花學霸貝微微與校草級大神師哥肖奈偶然間在網絡游戲中相識,并在現實中見面,因而相知相戀最后走到一起。這也是一部書籍改編的作品,名字里嵌入了貝微微和肖奈游戲里的名字:蘆葦微微和一笑奈何。
但是英譯名如果直譯很容易讓別人感到困惑,一笑傾城大概會被誤會成講述絕世美女的故事。
Love O2O是這些劇名中我認為翻譯最巧妙的一個?;ヂ摼W時代,O2O對大家來說都不是個陌生的概念,即Online To Offline,線上到線下。很符合主角在游戲上相識,轉為線下相愛的過程,順便和他倆未來從事的IT行業(yè)也搭了個邊。
春風十里,不如你
Shall I Compare You to a Spring Day
發(fā)生在上個世紀90年代的故事,秋水和小紅、趙英男之間的情感糾葛。
從劇名的角度來看,英譯是很恰當又有意味的。它仿照了莎士比亞十四行詩Sonnet 18里的Shall I Compare Thee to a Summer's Day,詩中將愛人與夏天作比,并認為愛人更好。與劇名傳達的意思相仿。
爭議組
下面這幾部,在播出過程中引起了很大的爭議。那么,它們的劇名翻譯得如何?
楚喬傳
Princess Agents
天下戰(zhàn)亂,一個特立獨行的女奴楚喬,在協(xié)助建立新政權過程中經歷的關于守護、背叛、信仰、愛情的故事。
英譯名中規(guī)中矩,采用了最傳統(tǒng)的名詞修飾名詞的方式,點明了女主的兩重身份:王妃和特工。
孤芳不自賞
General and I
戰(zhàn)亂頻繁、分合無定的亂世之下,戰(zhàn)無不勝的晉國鎮(zhèn)北王楚北捷和聰慧無雙的燕國“女諸葛”白娉婷之間的愛情故事。
“孤芳不自賞”作為中文名都需要讓觀眾理解一番,如果英譯名直譯大概更費解。
小說原著偏向于以女主的視角來講故事,所以英譯名使用了General and I,說不出有什么錯,但是莫名覺得很省事。
三生三世十里桃花
Once upon a time
青丘狐帝白淺和天族太子夜華經歷三生三世糾葛,終成眷屬?!叭朗锾一ā?,歷經三世,終于得見十里桃花,從仙俠劇來說算比較有意境,但是對于不懂的人來說也是一頭霧水。
英譯名采用了Once upon a time,這是大部分童話故事的常見開頭語,還是美劇《童話鎮(zhèn)》的名字??吹剿^眾應該能知道,這是一個發(fā)生在很久之前的虛構的故事。
?