拒絕紙片人!各個大牌將不再使用過瘦模特
作者:marieclaire
2017-09-08 12:55
Gucci, Celine, Louis Vuitton, and Dior are among brands who have pledged to abandon size-zero models. The promise forms part of a new charter created by luxury conglomerates LVMH and Kering, who own numerous luxury fashion houses.
古馳(Gucci)、賽琳(Celine)、路易威登(Louis Vuitton)、迪奧(Dior)等眾多品牌紛紛承諾不再雇傭“紙片人”模特。路威酩軒(LVMH)和開云(Kering)兩大擁有眾多奢侈品牌的集團還出臺了新規(guī)。
Female models will have to be a minimum French size 34 (a U.S. size 2) and a French 44 for men (extra small). Both companies have also agreed not use men or women under the age of 16 to model adult clothes.
女性模特必須至少達到法國尺碼34,男性模特為44。路威酩軒和開云都同意不會在成人衣展雇傭16歲以下的模特。
In addition, the charter pledged to make a dedicated psychologist or therapist available during working time. The radio reports that models will also have to present a valid medical certificate to prove that they are fit for work.
此外,新規(guī)承諾,將在模特工作時間內(nèi)配備專業(yè)心理師或理療師。英國廣播電視報道,模特必須持有有效醫(yī)療健康證,表明他們能夠工作。
"We have the responsibility of building new standards for fashion and we hope to be followed by other players in our sector," said Antoine Arnault, an LVMH director.
路威酩軒總監(jiān)安托尼·阿納特(Antoine Arnault)說:“我們應該在時尚界建立新規(guī),希望其他品牌也能效仿?!?/div>
The ill treatment of fashion models has become a big issue industry issue. In March, Balenciaga sacked two casting directors after they reportedly left 150 models waiting for hours in a dark stairwell while the they went to lunch. Their actions were described as "sadistic" and "cruel" by casting director James Scully, who first divulged the claims.
時尚模特待遇較差已經(jīng)成為該行業(yè)的一大問題。3月,巴黎世家(Balenciaga)解雇了兩名選角導演,據(jù)說這兩人讓150位模特在漆黑的樓道間等待了數(shù)小時,而他們自己卻去吃午飯了。選角導演吉安姆斯·庫里(James Scully)最先披露了這件事,稱這兩個人簡直“喪心病狂”。
(翻譯:阿忙)
- 相關熱點:
- 英語翻譯
- 熱點速遞:全球好玩新鮮事兒
- 理論英文怎么說