古人多有“名”,“字”,“號(hào)”。比如唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人李白,字太白,號(hào)青蓮居士。在古代,名是人名;字,是根據(jù)人名中的字義另取的名字;號(hào),原指名和字以外另起的別號(hào),后來(lái)也泛指名以外另起的字。按我國(guó)古代習(xí)慣,“字”是男子的正式稱(chēng)呼,用于社會(huì)交往,而“名”多用于自稱(chēng),或用于特別親近的人之間。如,《紅樓夢(mèng)》中寶玉送黛玉的“字”是“顰”,眉頭蹙起的意思,而稱(chēng)呼好友秦鐘就是用他的字“鯨卿”~

翻譯的時(shí)候該如何翻譯呢?

舉例:徐霞客(1586—1641),名弘祖,字振之,號(hào)霞客,又號(hào)霞逸。他的好友陳繼儒因他酷愛(ài)旅行,經(jīng)常餐霞露宿于山林野澤之間,為他取號(hào)“霞客”。

Xu Xiake(1586-1641),whose given name is"Hongzu"and who styled himself as "Zhenzhi","Xiake"and "Xiayi"。As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the morning rays, his friend Chen Jiru named him?"Xiake",the guest of the morning ray.?

徐霞客的名字恐怕很少有人知道,多數(shù)人知道的是他的“號(hào)”。補(bǔ)充解釋的“the guest of the morning ray”朝霞的客人,好生動(dòng)的意境哪。

style oneself as 意為to give sb/sth/yourself a particular name or title,即稱(chēng)呼,命名。用它譯“字”“號(hào)”,“別號(hào)”相當(dāng)準(zhǔn)確。

在古羅馬,人們也有三個(gè)名字,cognomen-家族的名字,nomen-族系的姓,praenomen—基督教的教名,有時(shí)也另外加一個(gè)名字agnomen,用上面的自個(gè)單詞對(duì)應(yīng)中國(guó)的姓,氏,名,字,便有一絲古奧氣息,讓人聯(lián)想到古老的文化傳統(tǒng)。