中國人民銀行9日發(fā)行人民幣面值1元的上海世界博覽會普通紀念幣,引發(fā)上海搶購熱,不少市民通宵排隊搶購。

當日央行共發(fā)布四種紀念幣,除世博紀念幣外,還有2010年賀歲、“和”字書法系列和環(huán)境保護系列紀念幣,市民可用1元硬幣或紙幣換購。

(本文新聞內(nèi)容來源中國新聞網(wǎng))

滬江小編:一元錢咩……于是頓時也萌生了想去買一個來玩玩的念頭了(……乃就是覺得便宜吧……)。不過總覺得像這樣的紀念幣(commemorative coin),自己去買的時候應該已經(jīng)賣光了吧。

今天我們來學學“貨幣發(fā)行”中的這個“發(fā)行”,英語該怎么說吧。

通常貨幣的發(fā)行我們用“issue”這個詞。

比如說:The authority to issue Macao currency shall be vested in the Government of the Macao Special Administrative Region.(澳門貨幣發(fā)行權屬于澳門特別行政區(qū)政府。)

此外,“貨幣發(fā)行”就是“currency issue”了。

說起發(fā)行,平時我們還有碰到過雜志,報紙等的發(fā)行,這種情況下,除了“issue”,我們還可以用“newspaper publishing”來表示。

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請寫明出處。)

點擊進入熱門事件學英語專題,掌握即學即用的英語>>>