看美劇Bones第六季第5集學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)
It's good that Hannah's totally jazzed about her work, though.
jazz 興奮
雖然是我們熟悉的爵士樂(lè)的意思,但在俚語(yǔ)里頭能表示excite哦。
If you're not the cause of her ennui, then it stands to reason that you cannot make her happy.
it stands to reason 理所當(dāng)然,那就是說(shuō)
這是個(gè)習(xí)語(yǔ),表示只能合理地歸結(jié)到某結(jié)論。
You know, it looks like a giant man-eating clam.
giant man-eating clam 巨蛤
就是海底超大的那種貝類(lèi),它以前有一個(gè)別名叫做man-eating clam殺人蛤,其實(shí)這是一個(gè)誤區(qū),正如Bren后面分析的這么大蛤蜊才不可能迅速合攏把人給吃了咧。
Now he's stuck in a hard place.
stuck between a rock and a hard place 左右為難
這里直接簡(jiǎn)化成了hard place了
I guess I'm rusty.
rusty 生銹了
原來(lái)老外也會(huì)說(shuō)腦子生銹哦。
Well, what he doesn't know, doesn't hurt him, right?
what they don't know won't hurt them 不知者不受傷
一般就是在不想告訴別人一些事情的時(shí)候會(huì)說(shuō)這句話。
I find I am totally jazzed by your out-of-the-box lateral thinking.
out-of-the-box 不符合常規(guī)的思維,獨(dú)創(chuàng)性
If you're taking orders, I'd like a six-foot four, 37-year-old male with a good income and no mommy issues.
如果你們接受預(yù)定的話,我想要個(gè)6尺4上下、37歲左右、收入不菲無(wú)戀母情結(jié)的男銀。
為什么會(huì)莫名其妙冒出來(lái)這么一句呢?因?yàn)檫@一段Angela神奇地從那一大快水門(mén)汀里頭倒騰出來(lái)一骨架仿制品的樣子,真的很想科幻片里面造人的劇情哈。所以Cam就說(shuō)她要定個(gè)男人了。(喂你們家婦科醫(yī)生呢?)
This guy's off the grid.
off the grid 脫離生活
所謂的grid指的是電網(wǎng),于是off the grid就是遠(yuǎn)離電網(wǎng),可不就是脫離了實(shí)際生活了?
Well, that would put you out of business, wouldn't it?
put out of business 失業(yè)
All right, just simmer down there, uh...
simmer down 鎮(zhèn)定,淡定 to become calm or peaceful
simmer是小火慢燉的意思哦,于是字面就是消消火
We got off on the wrong foot here.
get off on the wrong foot 開(kāi)了一個(gè)不好的頭
很有歷史的一個(gè)習(xí)語(yǔ)了,現(xiàn)在也有在用。字面就是起錯(cuò)了步子,很形象。
But they worked it out.
work out 找到解決方法
"An honest tale speeds best being plainly told."
誠(chéng)實(shí)的話,即使以平淡的方式講,也傳得最快——十四行詩(shī)第18首
"Truth is truth to the end of reckoning."
真理就是真理,琢磨到最后也是真理——《惡有惡報(bào)》
"There is special providence in the fall of a sparrow."
一只麻雀的生死都是命運(yùn)預(yù)先注定的?!豆防滋亍?/strong>
"By Isis, I will give thee bloody teeth," if thou with Robert paragon again.
原句是:By Isis, I will give thee bloody teeth, If thou with Caesar paragon again.——《亞歷山大大帝》
"But were we burdened with like weight of pain, As much or more we should ourselves complain."
——《錯(cuò)中錯(cuò)》
This is the short and long of it.
總而言之 the most important point
這是一個(gè)習(xí)語(yǔ),事情長(zhǎng)長(zhǎng)短短的都說(shuō)齊全了,也就是把事情的真相給挑明了。有趣的是這句習(xí)語(yǔ)居然也是出自莎翁,《溫莎的風(fēng)流娘們》。
?
《識(shí)骨尋蹤》原創(chuàng)學(xué)習(xí)美劇使用口語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 英文歌曲
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)
- 看美劇學(xué)英語(yǔ)
- 英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力技巧