美國習(xí)慣用語359 飛機(jī)上的艱辛
我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語都來自飛機(jī)的航行。五十年前乘飛機(jī)是件驚天動(dòng)地的大事,但是今天坐飛機(jī)旅行已相當(dāng)于家常便飯了。美國各航空公司每天都要載運(yùn)一百多萬名旅客。航空事業(yè)如今這樣發(fā)達(dá)的一個(gè)原因是有了無線電導(dǎo)航系統(tǒng),但是過去在沒有無線電航空信標(biāo)、雷達(dá)和空中交通管制人員的時(shí)候,飛行員是怎么尋找航線的呢?他是觀看地面上的鐵路軌道、河流和其它陸地標(biāo)記來決定航線和航向的。但是如果他穿入云層或者雨區(qū),地面上的東西被云霧遮擋什么都看不清了,那又怎么辦呢?這時(shí)飛行員就只得根據(jù)自己的直感來猜測他座下的飛機(jī)該是在什么方位了。由此而產(chǎn)生了這個(gè)習(xí)慣用語:fly by the seat of one's pants。
大家也許早就知道pants是褲子,而seat在這兒是指褲子接觸座位的部分。也就是褲子的臀部。飛行員的褲子當(dāng)然不能為他的航向提供指點(diǎn),fly by the seat of one's pants其實(shí)是說他在茫無依據(jù)的情況下只得憑直覺猜測他座下的飛機(jī)該往哪兒開。這個(gè)習(xí)慣用語如今被用作比喻意義。我們來聽個(gè)例子。這是個(gè)美國企業(yè)家在說他去越南開辦企業(yè)的經(jīng)歷。
例句-1:When I set up business in Vietnam I had to fly by the seat of my pants. I didn't know anybody, couldn't speak the language and had to learn the local business situation in a hurry.
他說:他在越南開辦企業(yè)的時(shí)候,既不認(rèn)識任何人,也不會(huì)說越南話,還得在短促的時(shí)間里了解當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)形勢。
換句話說他是在毫無客觀依傍、茫無頭緒的情況下硬著頭皮上馬,摸索行事的。所以to fly by the seat of one's pants解釋在沒有客觀依據(jù)、茫無頭緒的情況下只得摸索行事。
******
有時(shí)候fly by the seat of one's pants實(shí)在困難重重,要是飛行員正在云霧中暈頭轉(zhuǎn)向的當(dāng)口上汽油又消耗完了,或者引擎偏偏在半空中又出了故障。這時(shí)這架飛機(jī)會(huì)發(fā)生什么情況呢?很可能會(huì)這樣:nose dive。大家也許能猜出nose dive意思是飛機(jī)急速下降。這里的nose是機(jī)首,也就是飛機(jī)頭部,dive這里的意思是急降,所以nose dive就是機(jī)首向下的急降。換句話說是俯沖。這個(gè)習(xí)慣用語被廣泛應(yīng)用在航空之外的其它方面。例如股票市場或者商業(yè)貿(mào)易。我們聽個(gè)例子來琢磨nose dive可以用來比喻什么。這是一家公司的負(fù)責(zé)人在談?wù)撍麄兤髽I(yè)的業(yè)務(wù)倒退:
例句-2:It's not good news -- our profits took a real nose dive the last couple of months. In fact they're down about 50 percent from the same time last year.
他說:這可不是什么好消息。這幾個(gè)月來我們的盈利確實(shí)直線下降,和去年同期相比下降了幾乎百分之五十。
由此可見,nose dive這里可以用來比喻盈利或者價(jià)格的直線下降或者暴跌。
******
如果一名飛行員無法控制急速下降的飛機(jī)、不能令它重新升空,或者在半空中飛機(jī)的引擎突然停止運(yùn)作的話,在這生死關(guān)頭飛行員要是不想和飛機(jī)同歸于盡,就得采取什么行動(dòng)來保全生命呢?他只得這樣做了: bail out。你也許已經(jīng)猜到bail out是跳傘的意思。但是如今bail out用途已經(jīng)相當(dāng)廣泛,再也不局限于飛行員為了生命安全而棄機(jī)跳傘了。
我們來聽個(gè)例子。說話的人在談?wù)撍绣X的叔叔。
例句-3:My uncle has made millions playing the stock market. But he says it's time to bail out and sell his shares -- the market is as high as it will go, and prices will nose dive by fall.
他說:我叔叔輾戰(zhàn)股票市場賺了好幾百萬,但是他說目前是采取緊急措施、拋出股份的時(shí)候了,因?yàn)樾惺幸焉蠞q到頂峰,價(jià)格到秋天就會(huì)暴跌。
大家一定聽到這段話里除了用習(xí)慣用語bail out之外,還用了nose dive來說股市暴跌。他叔叔是個(gè)大玩家,看出股票市場有即將暴跌的危險(xiǎn),就及時(shí)撤退,拋出股票,以保住財(cái)產(chǎn),所以這里的bail out意思是采取緊急措施及時(shí)脫離困境,或者臨危脫險(xiǎn)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語口語練習(xí)
- 美國英語
- 中高級口譯