BUT SERIOUSLY, WHERE’S ALLIE BROSH?
說真的,艾莉·布羅什現(xiàn)在在哪里?

On November 13th, 2014, Allie Brosh, creator of internet comic sensation Hyperbole and a Half, tweeted, “The great social media paradox: share, and expose myself as the sort of egotistical maniac who’d do that, or languish in No-Attention Land?”
2014年11月13日,網(wǎng)絡(luò)漫畫《精彩的夸張》的創(chuàng)作者艾莉·布羅什發(fā)了一條推特:“偉大的社交媒體悖論:要么像那些自大狂一樣分享、展示自我,要么就默默無聞,暗自哀傷?”

Apparently having made up her mind, this was the last day she tweeted to her fans. For people who have followed her since the beginning, her reclusive tendencies are not surprising.
很顯然她已經(jīng)打定主意了,這是她最后一次發(fā)推特給粉絲。對于那些一開始就關(guān)注她的粉絲來說,她的退隱并不意外。

She once went radio silent for over a year immediately after posting a now beloved strip exposing her struggle with depression, causing fans to speculate on her mental health and even start to worry if something had happened to her. She was fine, as she proved when she finally reappeared with a Part Two to her depression comic, and she still is. But this is her longest internet disappearance to date.
她曾經(jīng)在發(fā)布了現(xiàn)在深受人們喜愛的漫畫之后沉寂了一年多。該漫畫揭示了她深受抑郁癥折磨,粉絲因此開始推測她的心理健康狀況,甚至開始擔(dān)心她是否發(fā)生了什么事。后來她出了抑郁漫畫的第二部,再次復(fù)出。也由此證明她一切安好,其實(shí)她現(xiàn)在也很好。但是,這是到目前為止是她在互聯(lián)網(wǎng)沉寂最久的一次。

So, where is Allie Brosh this time? Will she ever come back?
現(xiàn)在艾莉·布羅什在哪兒呢?她還會復(fù)出嗎?

If you’ve never read Brosh’s Hyperbole and a Half, a comic strip that started as a blog and ended with a book deal, you’ve probably at least heard her strip quoted.
如果你從未看過布羅什的《精彩的夸張》,你肯定至少聽過引用她漫畫的話。這本漫畫最早以博客的形式開始,最后出版成書籍。

“All the things” – as in, “I’m going to eat all the things,” or “I want to do all the things,” or “Give me all the things” was a viral phrase that originated with Hyperbole and a Half, for example.
舉個(gè)例子,像 “所有東西,我要吃掉所有東西”,“我想要做所有事情”或“給我所有東西”這樣的流行句子就出自《精彩的夸張》。

Her comics are not known for artistic achievement, from a technical perspective. Pulling character inspiration from the internet meme “rage comics,” Brosh draws strange looking stick figures in a paint application with triangles for hair, blobs for bodies, and dots for eyes.
從技術(shù)角度看,她的漫畫不是因藝術(shù)成就而聞名。從網(wǎng)絡(luò)表情包“暴走漫畫”獲得人物靈感,布羅什畫的是棍子小人,彩色部分的頭發(fā)是三角形,身子是長條形,眼睛是圓點(diǎn)。

However, she spends hours perfecting her rudimentary characters, adjusting the position of their stick arms and one-dimensional faces, and it works. There’s something hilariously expressive about those dumb looking stick figures.
然而,通過調(diào)整人物的條形手臂和平面的臉,她花了數(shù)小時(shí)的時(shí)間來完善她初設(shè)的人物,效果很好。這些搞笑的棍子小人有一些很滑稽的表情。

Her writing is just as clever.
她的文字也一樣睿智。

Linguistically, she draws from the language of internet memes and culture to develop quirky phrases that are distinctly her own but also highly quotable. Thematically, she taps into experiences from her childhood, (like forcing herself to continue eating the hot sauce that was burning sores into her mouth just to impress her father’s friends), that are at once endearingly idiosyncratic and hilariously bizarre but yet somehow still very relatable.
在語言上,她借鑒網(wǎng)絡(luò)表情包和網(wǎng)絡(luò)文化的語言,寫出了很多原創(chuàng)的奇怪句子,被廣泛引用。在主題上,她寫了很多自己的兒時(shí)經(jīng)歷(比如為了給他爸爸的朋友留下印象,強(qiáng)迫自己不停地吃辣破喉嚨的辣椒醬),很可愛又很奇怪,卻給人親近感。

This balance between the peculiar and the relatable, with a good helping of laughter thrown in, is exactly what caused her fandom to explode when she published her two-part series on depression.
可愛和奇怪的平衡分配,再加上其中的笑點(diǎn),她的抑郁漫畫第二部出版的時(shí)候,粉絲量極速上升。

The strip, “Adventures in Depression”, is a personal account of her own struggle with the disease. Allie manages to portray mental illness in a way that is remarkably keen, tapping into behaviors and thoughts many of us have experienced but yet feel like we’re the only ones.
這部名為《抑郁冒險(xiǎn)》的漫畫是她自己抑郁癥經(jīng)歷的描述。艾莉想要以無比親切的方式來描述精神疾病,描述多數(shù)人也會有的行為和想法,讓我們感覺自己不是一個(gè)人。

Her comic shows fans they aren’t alone, but fans have shown her the same. Even Brosh herself states, “Depression is such an isolating experience. There’s a tendency to feel like you’re the only one experiencing that depth or that exact brand of misery. And so it was surprising to hear how much it resonated with people.
”艾莉的漫畫讓粉絲感到他們不是一個(gè)人,同時(shí)粉絲也讓艾莉感到她不是一個(gè)人。艾莉她自己都說:“抑郁癥是一種自我孤立的經(jīng)歷。你會感到只有你一個(gè)人在經(jīng)歷這種深淵和這種苦難。所以在聽到很多人對此都有共鳴的時(shí)候,你會無比吃驚?!?/div>

The humor she finds in such a solemn topic serves to make it less, well, depressing, without belittling the seriousness of the illness.
她為抑郁癥這樣的嚴(yán)肅增添幽默使得這個(gè)話題不那么使人沉悶的同時(shí)又不會讓人忽略抑郁癥的嚴(yán)重性。

In fact, the strip has been lauded by professional psychologists as one of the most insightful depictions of depression they’ve seen. As Jonathan Rottenberg, Associate Professor of Psychology at the University of South Florida, writes in Psychology Today, “I know of no better depiction of the guts of what it’s like to be severely depressed.”
事實(shí)上,職業(yè)心理學(xué)家稱贊這部漫畫是他們見過對抑郁癥描述最為貼切的漫畫之一。南佛羅里達(dá)州大學(xué)的心理學(xué)副教授喬納森·羅頓博格在《今日心理學(xué)》雜志寫道:“我不知道除此之外還有沒有對嚴(yán)重抑郁更好的描述了。”

It’s no surprise, then, that her fan base has an emotional connection to Brosh that supersedes your typical teeny bopper groupie. Any look at the comments section of relevant articles or forums will find hordes of fans asking if anyone has seen or heard from her and whether or not she’s okay as if they’re her closest friends.
意料之中,布羅什的粉絲團(tuán)和她有情感的聯(lián)系,都趕得上新潮的青少年追星族了。只要瀏覽相關(guān)文章和論壇的評論就會發(fā)現(xiàn)成群的粉絲在問有沒有人看過或聽說過艾莉的漫畫,或者有沒有誰是她的好朋友知不知道她的近況。

They got an answer when Brosh announced, in August 2015, that she was working on a new book. People immediately started purchasing pre-orders.
粉絲們得到了答案。2015年8月布羅什發(fā)聲明表示她正在準(zhǔn)備一本新書。人們立即開始預(yù)訂。

“Solutions and Other Problems”, a sequel to Hyperbole and a Half, has already accumulated 229 ratings and 30 reviews on Goodreads, all positive, and was named a number 1 new release in the comic strips section of Amazon. The book hasn’t even been published yet.
《精彩的夸張》的續(xù)集名為《解決方法和其他問題》,在Goodreads網(wǎng)站上已經(jīng)累積229閱讀量,30個(gè)評論,一片好評。而且,該書在亞馬遜漫畫書分類新書榜上排名第一。然而,這本書還沒有出版。

But the excitement for Brosh’s return was short-lived, with continual delays in publication causing fans to wonder if they’ll even get to crack the spine of her new book. Answers are not forthcoming from her or her publisher, Simon and Schuster, who have offered no comment or explanation.
然而,對于布羅什復(fù)出的興奮熱潮并沒有持續(xù)很久。隨著書的出版不斷延遲,粉絲開始擔(dān)心他們會不會連她新書的書脊都摸不著。從她還是她的出版商西蒙與舒斯特公司都得不到答復(fù),西蒙與舒斯特公司既沒有評論也沒有解釋。

She has made a couple public appearances in the past couple years, appearing on an episode of YouTube series Tabletop in July 2015. In early 2016, she gave a talk at JoCo Cruise 2016, an annual gathering of creative and techies.
她在過去幾年里曾多次公開露面。2015年7月在YouTube系列桌面談話上出現(xiàn)。2016年初,她在JoCo Cruise上發(fā)表講話——JoCo Cruise一個(gè)有關(guān)創(chuàng)意和技術(shù)的年度聚會。

In July 2016, the release date on Amazon changed once again, from October 25, 2016 to December 2030.
2016年7月,新書在亞馬遜的開售時(shí)間再次延遲,從2016年10月25日改到2030年12月。

Fans in the comment section of the book’s landing page speculate on the delays, pointing out the death of her younger sister as a potential cause, (but this occurred well before Brosh announced the book’s publication), as well as a possible split between her and her husband Duncan, given that his Twitter account says he’s living in Seattle, and she is rumored to have moved to Colorado.
粉絲在新書的登陸頁面評論區(qū)推測,指出之所以延期是因?yàn)榘蛎妹玫娜ナ溃ǖ前蛎妹檬窃诎蛐汲霭嫘聲叭ナ赖模蛘咭驗(yàn)榘蚝驼煞蜞嚳戏珠_了,因?yàn)猷嚳显谕铺厣险f他住在西雅圖,而有消息稱艾莉搬去科羅拉多州了。

But isn’t there something a little uncomfortable about tracking her personal life and whereabouts so obsessively? Being checked up on constantly by a loved one can be overwhelming. Being checked up on constantly by your 400,000 Facebook fans? It’d be enough to make the less limelight-thirsty go into hiding forever, no matter how well-intentioned her fans.
但是這樣跟蹤她的個(gè)人生活,還這么癡迷,不會讓人有點(diǎn)不舒服嗎?被一個(gè)愛的人持續(xù)關(guān)注是快樂的。但是被400,000個(gè)臉書粉絲持續(xù)關(guān)注呢?這會讓這個(gè)不太渴望受關(guān)注的人永遠(yuǎn)躲起來,無論她的粉絲是多么出于好心。

I don’t know why her book keeps being delayed, when it will come out, or what Brosh is or has been up to. And that’s okay.
我不知道她的書為什么一直延期,新書什么時(shí)候出版,布羅什怎么樣,她在做什么。但這都沒關(guān)系的。
As she tells us in Hyperbole and a Half, “I’d love to hang out, but I have to go sit in my house by myself…”
就如她在《精彩的夸張》中說的,“我喜歡出去玩,但是我卻要一個(gè)人坐在自己的房子里……”

She’ll come out when she’s ready.
當(dāng)她準(zhǔn)備好的時(shí)候,她會出現(xiàn)的。