艾瑪•斯通登頂2017全球最高收入女演員
作者:reporter
來源:dailymail
2017-08-18 15:02
Emma Stone dethrones Jennifer Lawrence as the world's highest-paid actress as she climbs to top of Forbes' list with $26m in pre-tax earnings
艾瑪·斯通以2千六百萬稅前收入,登頂《福布斯》全球最高收入女演員榜單。
Fresh off winning her first Oscar, actress Emma Stone ousted Jennifer Lawrence on Wednesday to claim the top spot on Forbes' 2017 list of the world's highest-paid actresses.
本周三,福布斯最高收入女演員榜單新鮮出爐,奧斯卡新晉影后艾瑪·斯通超越詹妮弗·勞倫斯高居榜首。
Lawrence, 27, who topped the Forbes list for two consecutive years, dropped to No. 3 this year with earnings of $24 million, almost half of her prior year's earnings of $46 million.
27歲的勞倫斯曾連續(xù)兩年蟬聯(lián)該榜單的榜首,今年她以2400萬美元的年收入位居第三,幾乎是她去年的收入4600萬美元的一半不到。
Jennifer Aniston, 48, came in at No. 2 this year with earnings of $25.5 million
48歲的詹妮弗·安妮斯頓以年收入2550萬美元位居第二。
The top-ten list also includes Charlize Theron, Emma Watson and Melissa McCarthy. Forbes said no stars from Asia made the cut this year.
此外,進(jìn)入榜單前十的還有莎莉·賽隆、艾瑪·沃特森和梅麗莎·麥卡西。今年沒有亞洲女星進(jìn)榜。
McCarthy made $18 million this year compared to $33 million in 2016 which put her at No. 2, thanks in part to her role in the all-female Ghostbusters remake.
麥卡西今年的收入為1800萬美元,而去年,由于出演了女版的《捉鬼特工隊》,她的總收入為3300萬美元,位居第二。
Watson, 27, is a newcomer to the list after Beauty and the Beast became the biggest grossing movie of the year so far at $1.26 billion.
由于出演了本年度最叫座的影片《美女與野獸》,27歲的艾瑪·沃特森今年也沖進(jìn)了榜單前十,這部電影的票房已經(jīng)達(dá)到12.6億美元。
Forbes said the cumulative total earned by the world's top ten highest-paid actresses - $172.5 million - was down 16 percent from the previous year.
《福布斯》雜志稱,今年全球收入前十的女星的總收入約為1.7億美元,較去年下降了16%。
Stone will next be seen alongside Steve Carell in Battle of the Sexes, a true-life tennis drama.
接下來,石頭姐將和史蒂夫·卡瑞爾合作主演一部由真實故事改編的網(wǎng)球題材電影《性別之戰(zhàn)》。
(翻譯:進(jìn)擊的Meredith)
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 熱點速遞:全球好玩新鮮事兒
- 六級仔細(xì)閱讀