中式英語單詞 Ungelivable 橫空出世
繼 zhuangbility niubility 之后,又一個中式英語單詞橫空出世——ungelivable,意為“不給力”。
根據(jù)百度百科,“給力”一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現(xiàn)多用來形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等?!敖o力”一詞的流行,要歸功于《搞笑漫畫日和》。在《西游記——旅程的終點》一集中,畫面一開始,師徒三人(動畫設(shè)定為八戒仙去了)歷經(jīng)磨難到達天竺后,卻發(fā)現(xiàn)所謂的天竺只有一面小旗子,上書“天竺”二字。弄得師徒三人都愣了神,悟空不無抱怨地說:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”悟空的這番話也成為后來“給力”一詞的淵源。
網(wǎng)友對于ungelivable 很能舉一反三,ungelivable 是不給力,給力就是gelivable。還有微博網(wǎng)友造句:The word ungelivable is very gelivable~(“不給力”這詞太給力了~)
除了zhuangbility niubility ungelivable 之外,早前的Oh my lady gaga 小編本以為是舶來品,原來也是中國網(wǎng)民創(chuàng)造的,網(wǎng)民們果然都很油菜花啊。
看到評論里大家提出的問題,于是來補充,這些詞都是中式英語,說出來老外是聽不懂的。這些詞的作用,目前來看還僅限于自娛自樂(ORZ一記),所以請不要用于正式交流場合哦。
- 相關(guān)熱點:
- 羅漢英文怎么說