【跟外教學地道英語】“報答”不等于“補償”!
"repay"和"make it up"相信是很多同學都認識的單詞,但它們之間有什么區(qū)別、分別應該用在什么場合卻經常被同學們弄混。在【跟外教學地道英語】的節(jié)目中,滬江專屬外教Alison老師詳細講解了這二者的用法,現(xiàn)在就讓我們一起來學習吧?。?a target="_blank">戳我進入Alison老師的學習小組>>)
首先來聽一聽Alison老師是如何對小組組員們解釋這二者的區(qū)別的:
【make it up】
Sentence: I’m sorry I have to cancel our date! How can I make it up to you?
抱歉我必須取消我們的約會!我怎么才能補償你呢?
"make it up to you" 意思是“補償”。它可以被用于以下情況:
1. When someone invites you to do something or asks you to help with something and you don’t have the time.
1. 當有人邀請你一起做什么事兒,或是請求你的幫助,但你沒有時間這么做;
2. If you already have plans with someone but you have to change them at the last minute.
2. 當你本來都和其他人計劃好了,卻在最后臨時改變主意;
3. when you accidentally offend someone and want to express more than “sorry”.
3. 當你不小心冒犯了其他人,想要表達深深的歉意。
要特別注意的是:make it up to you 這個短語一定是用來道歉的!它嚴格地被用在當你做了什么不好的事兒,或是帶給別人不方便的時候。當你說“how can I make it up to you?” 這是在表達比“sorry”還要多的歉意。它的潛臺詞是“我很抱歉做了不好的事兒,我想補償、讓事情變得好起來”。
【repay】
Sentence: Thanks for offering so much help. How can I repay you?
謝謝你給我那么多的幫助。我怎么才能報答你???
repay 的準確翻譯是“報答”,它應該被用在別人幫了你,你想回報點兒什么的情況下:When want to do something nice in return for the kindness a person has shown you.
所以大家可以看出make it up to you和repay之間有嚴格的區(qū)別,適用的場合也完全不同,下次你自己用的時候可不要再犯錯啦!