?

《紐約時(shí)報(bào)》最近做了一篇報(bào)道,他們盤(pán)點(diǎn)了那些著名的國(guó)外大公司在中國(guó)的經(jīng)營(yíng)情況。報(bào)道中講到,Google 在中國(guó)幾乎沒(méi)有任何作為,可口可樂(lè)也賣(mài)掉了在中國(guó)的裝瓶業(yè)務(wù),但星巴克卻在中國(guó)取得了令人羨慕的成功。一時(shí)間星巴克又成了熱議話題,不少公司開(kāi)始研究星巴克的經(jīng)營(yíng)策略。

(三里屯的星巴克)

而星巴克的董事長(zhǎng)霍華德·舒爾茨也絲毫不吝嗇他的經(jīng)驗(yàn),

(Howard Schultz)

他說(shuō):很多跨國(guó)大公司在進(jìn)入中國(guó)時(shí),都想把它們?cè)谧约簢?guó)家的文化完全復(fù)制過(guò)來(lái),讓中國(guó)的分支完全接受母公司的各種理念,于是自然就會(huì)直接從總部調(diào)管理人員來(lái)中國(guó);星巴克一開(kāi)始也有這么做,但很快發(fā)現(xiàn)自己其實(shí)做錯(cuò)了。舒瓦茨意識(shí)到,要贏得中國(guó)市場(chǎng)、中國(guó)員工、中國(guó)政府的信任,星巴克首先得表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)的信任;最了解中國(guó)的最終還是中國(guó)人,所以他認(rèn)為星巴克的首要任務(wù)是向中國(guó)員工放權(quán)(delegate),這邊的領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)最終應(yīng)該完全由中國(guó)人組成,并且最終需要一個(gè)充滿熱情的中國(guó)人團(tuán)隊(duì)。

(星巴克中國(guó)區(qū)的總裁 王靜瑛)

這些做法被證明是正確的,現(xiàn)在的星巴克中國(guó),不光生意做得很紅火,而且已經(jīng)成了星巴克“最獨(dú)立自主的業(yè)務(wù)分支”,它和美國(guó)的星巴克是兩個(gè)不一樣的存在。舒瓦茨說(shuō):他真的認(rèn)為星巴克在中國(guó)的業(yè)務(wù)規(guī)模必將超過(guò)美國(guó)。

?

OK,我們來(lái)講講今天的詞?delegate。首先,正如上面所說(shuō),這個(gè)詞可以表示“放權(quán)”,后面可以不接任何東西。另外,它還表示“委派某人做某事”

I delegate you to do this.
我委派你去做這件事。

也能表示“委任某人為某身份”

I delegate you as the representative .
我委任你為代表。

最后,它也能作名詞,表示“被委派的代表”、“代表團(tuán)”。

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

Being good at what you do only makes you a good worker. To be a leader you need to know how to?delegate.
單純做好自己的活只能讓你成為一名好用的工人,如果你要成為一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者,你需要學(xué)會(huì)委任。