注:本專欄內(nèi)容源自滬江網(wǎng)校BEC商務(wù)英語【初級秋季班】>>

The lucky winner will step forward to claim the prize, which is the country's biggest jackpot to date.

這位幸運兒將現(xiàn)身兌獎,這迄今為止全國范圍內(nèi)金額最高的彩票大獎。

朗讀者:滬江網(wǎng)校專屬外教Alison 戳我進入Alison的滬江主頁>>>

"熱詞”解析

claim the prize:就是指“兌獎”。

彩票一般用lottery tickets表示,而中頭彩可以說成hit the jackpot

延伸閱讀

在我國,lottery tickets(彩票)是為福利事業(yè)和體育發(fā)展籌措資金而開辦的,provincial welfare lottery center(省福彩中心)稱,得主應(yīng)交納20%所得稅。為了沾沾喜氣,兌出巨獎的lottery booth(彩票站)也人滿為患。

還有一些其它的獎項說法:
Emma只獲得了booby prize(末名獎,作為玩笑贈予比賽中最后一名)。她的一位同伴獲得了比賽的consolation prize(鼓勵獎),在prize-giving ceremony(頒獎儀式)上,主辦方還舉辦了door prize(門票抽獎)。
?