Every week millions of people tune in to watch Game of Thrones.
每周都有數(shù)以百萬的人坐在電視機(jī)前,等著看《權(quán)力的游戲》。
It is undoubtedly the most popular show on television, with the tales of Jon Snow, Arya Stark and the other inhabitants of Westeros proving to remain irresistibly entertaining.
這部講述了瓊恩·雪諾、艾麗亞·史塔克和維斯特洛等人故事的電視劇,無疑成為了當(dāng)下最熱門的電視劇,簡直讓人欲罷不能。
Beyond the compelling and unpredictable narrative, the set design and production values of the show have also won critical acclaim.
這部劇除了有引人入勝、不可預(yù)測的敘事外,場景設(shè)計(jì)和制作理念也贏得了一致好評(píng)。
Considering that each episode has a budget of $10 million, you'd think that a fair chunk of that would be spent on designing the lavish costumes.
考慮到這部劇一集的預(yù)算是1000萬美元,你肯定會(huì)以為一大筆錢都用到了昂貴的服裝設(shè)計(jì)上了。
That couldn't be further from the truth. The fur capes that are worn in the show are nothing but cheap rugs from IKEA.
但事實(shí)遠(yuǎn)非如此。電視劇里那些毛皮披風(fēng)其實(shí)只是宜家價(jià)格便宜的地毯。
This shocking revelation was unveiled by Michele Clapton, a costume designer on the show, when she recently spoke at the Getty Museum in Los Angeles:
該劇的其中一位服裝設(shè)計(jì)師米歇爾·克萊普頓在蓋蒂博物館接受《洛杉磯時(shí)報(bào)》時(shí)透露了這一驚人事實(shí)。
These capes are actually IKEA rugs.
那些披風(fēng)實(shí)際上都是宜家的地毯。
It's a bit of a truth. We take anything we can.
這是真的,我們極力取材為我們所用。
We cut, shave them, add strong leather straps and then breakdown, which is like a religion on Game of Thrones.
我們裁剪、修理那些毛毯,加牢固的皮帶,再拆掉分離,做這些對(duì)這部劇的作用非同一般。
I want the audience to almost smell the costumes.
我希望觀眾能夠嗅到服裝的味道。
Here they were waxed and frosted so they belonged to the landscape.
服裝都經(jīng)過了上蠟打磨,這樣能夠融入場景之中。
Now that the truth is out there, were thankful that the capes aren't actual animal fur but now we're left wondering which IKEA rugs they are?
現(xiàn)在真相大白,本來是要感謝那些披風(fēng)不是真的動(dòng)物毛皮,但現(xiàn)在我們更好奇的是到底用的宜家那款地毯呢?
(翻譯:紅樓里的小石頭)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。