竹馬-總角-仁兄:顛來倒去譯“朋友”
夏丏尊先生的《中年人的寂寞》(Mid-life Loneliness)里寫道:“真正的朋友,恐怕要算‘總角之交’,‘竹馬之交’了。在小學(xué)和中學(xué)的時(shí)代容易結(jié)成真實(shí)的友誼,那時(shí)彼此尚不感到生活的壓迫,入世未深,打算計(jì)較的念頭也少,朋友的結(jié)成全由于志趣相近或性情適合,差不多可以說是“無所為”的,性質(zhì)比較地純粹?!?/p>
我們先來看看總角和竹馬是什么意思:總角是古代兒童將頭發(fā)分作左右兩半,在頭頂各扎成一個(gè)結(jié),形如兩個(gè)羊角,故稱“總角”,也就是指孩童時(shí)期(child’s hair twisted in a knot ---- childhood)。
總角之交:指童年時(shí)期就結(jié)交的朋友。即我們平時(shí)說的“發(fā)小”(childhood friend)。
竹馬:小孩當(dāng)馬騎的竹竿。竹馬之交(friends from childhood days; childhood friend)。
這個(gè)詞出自李白的《長干行》:郎騎竹馬來,繞床弄青梅,同居長千里,從小無嫌猜。近義成語便是青梅竹馬。
張培基先生的譯法是將“總角之交”和“竹馬之交”合而為一,用意譯法處理成:Real friendship between persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together。
2.到了中年我們和許多人相識,或是因了事務(wù)關(guān)系,或是因了偶然的機(jī)緣。。??陬^上彼此也稱“朋友”,筆頭上有時(shí)或稱“仁兄”,諸如此類,其實(shí)只是一種社交上的客套,和“頓首”“百拜”同是儀式的虛偽。
“朋友”“仁兄”
這里合譯為了“Dear So-and-So”,so-and-so作名詞單獨(dú)用時(shí)常指”某某人,某某物,討厭鬼”。
Dr so-and-so 某醫(yī)生(或某博士)
He’s usually all right but he can be a so-and-so at times.
他通常還好,不過有時(shí)很討厭。
和‘頓首’‘百拜’同是儀式的虛偽”
首先我們必須要弄明白這兩個(gè)詞的中文含義:
“頓首”釋義為:磕頭;叩頭下拜(常用于書信、名帖中的敬辭)。
“百拜”有兩個(gè)意思“多次行禮”和“非常、萬分”。而這里顯然應(yīng)該是第一個(gè)意思。
于是這里譯為:as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing。
其中kowtow、a hundred greetings 以及 used after the signature in old fashioned Chinese letter-writing 均為譯者的補(bǔ)充說明,屬一種釋義譯法,也是這種散文翻譯中常用的手法。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 全國英語等級考試一級