把武俠名詞翻譯成英文

前段時間,網(wǎng)上出現(xiàn)了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內(nèi)容相當惹眼,引來了無數(shù)網(wǎng)友跟帖,一時間成為網(wǎng)上熱議的話題。

該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,制造出一個又一個“笑果”。如:李莫愁——Don't Worry Lee、張三豐——Three peak Chaung等,到后面甚至就開始惡搞,不但進行直譯,還將原本漢字“同聲”之后再翻:任我行——Let Me Go(讓我走)、喬峰——Look Crazy(瞧瘋)……

其他網(wǎng)友似乎也沒料到會有這么一出,紛紛表示“太有才了”、“雷死我了”之類的評價。網(wǎng)友“蟹仔”說:“令狐沖(Make the Fox Rush),原來是個印第安名字啊,讓我想起與狼共舞了?!本W(wǎng)友“門丁”說:“專業(yè)八級也不過如此啊,有那個韋小寶翻譯的牛么——hi,baby(喂,小寶),這才是專業(yè)人才。”隨后更有網(wǎng)友跟帖,將武俠世界發(fā)生的雷事發(fā)展至熱門古裝劇和中國古典名著中,《還珠格格》、《三國演義》等均是惡搞對象。其中以《還珠格格》中的容嬤嬤(Let me touch touch)的翻譯最為“驚艷”,網(wǎng)友紛紛表示“太給力了!”

英文翻譯:電視劇人物有專業(yè)版本

英文翻譯是有規(guī)范的,大家都知道,其中專有名詞更是不在少數(shù),像中國古典名著中很多翻譯都是可考證的,如《西游記》:《Journey to the West》;《三國演義》:《The Romance of the Three Kingdoms》等。

其實將中國古典名著或是武俠名著翻譯本是件好事,有助于宣揚中國文化,但經(jīng)過這樣惡搞之后,是不是會有損這些作品的價值?

很多網(wǎng)友在娛樂之后也會對此行為進行評論,表示“或許這樣做,真的對這些名著不公平,但本就當做娛樂,無傷大雅嘛?!奔みM一點的說:“白癡翻的,沒學(xué)過中文、英文似的,真是糟蹋?!?/p>

但也有網(wǎng)友表示,名著中的名詞有英文翻譯正常,因為關(guān)注的人多,畢竟是中國文化的精髓,但武俠作品本就是虛構(gòu),又何來專門的翻譯呢。

確實,現(xiàn)在對武俠名著官方的專有英文翻譯并不多,但并不是沒有與英文版相關(guān)的信息,很多武俠名著都推出了“英文字幕版”和“英文版電子書”等,都可以作為相關(guān)的考證。

專業(yè)觀點:英語翻譯請勿惡搞

對于此事情,西安外國語大學(xué)的相關(guān)人士表示這種做法很不可取,不但有損古典名著的文學(xué)價值,還會讓人看笑話,對于翻譯這件事情,應(yīng)該嚴肅對待。

西安外國語大學(xué)的學(xué)生張啟峰表示,上學(xué)的時候他們也曾這么玩過,不過現(xiàn)在想來的確不該這么做?!拔覀儎偵洗髮W(xué)的時候,也總這么玩,曾經(jīng)我們私下也把內(nèi)褲翻譯成three feet trousers head(三角褲頭),就是圖一個樂。但現(xiàn)在想想,真覺得挺幼稚的,不但侮辱了學(xué)科文化,還顯得自己很白癡?!?/p>

英語專業(yè)八級的段霏表示,“翻譯的基本原則是‘信、達、雅’,這些根本就談不到任何規(guī)范,在我看來它不僅是惡搞,甚至可以說是詆毀了,相當?shù)图墸屛覀冞@些英語專業(yè)的人看后,都挺氣憤的!翻譯不是個簡單的事,如果沒有專業(yè)精神,請不要這么做。”

網(wǎng)友英文直譯節(jié)選

《神雕俠侶》:

李莫愁 Don't Worry Lee

小龍女 Miss Dragon

楊康 Health Young

《西游記》:

紅孩兒 red child

太上老君 old boiler man

孫悟空 know empty sun

武學(xué)典籍:

葵花寶典 Sunflower Bible

九陰真經(jīng) Nine vaginal

凌波微步 High lying techniques