Once upon a time, there was a poor fisherman who always dreamed of becoming rich. He wished to become a millionaire, and so did his wife.

很久以前,有個貧窮的漁夫,他總是夢想著能夠發(fā)大財,希望自己能夠成為百萬富翁,他妻子也是如此。

He had heard from some old men before, that several ships loaded with diamonds and gold had once sunk in the nearby seashore.

他曾聽一些年長者說過,以前有幾艘載滿金銀珠寶的船只沉沒在附近的海域。

Because of this, for a long time he kept searching that whole area for this treasure.

因此,長期以來,他一直在這一帶的海域里搜尋著金銀珠寶。

One day, while he was sitting on the boat daydreaming, he suddenly felt that the fishing rod was being weighed down by a heavy object.

有一天,正當(dāng)他坐在船上想入非非時,忽然感到釣線被非常沉重的東西拖住了。

He excitedly pulled hard at it, and what he saw made him exclaim,“Wow! A big, shiny gold chain!”

他非常興奮,使勁地往上拉,當(dāng)魚線拖出水面時,他不禁大聲尖叫起來:“哇!金光閃閃的長金鏈!”

He pulled hard at the gold chain to get it into the boat, but there seemed to be no end to it. His boat started to get over-loaded and the sea water filled his boat.

他拼命地把金鏈子往船上拖,可是似乎沒有盡頭。他的小船超載了,海水開始灌進(jìn)船艙。

However, he had begun dreaming of a big house, a big piece of land and buying horses and cows...He kept pulling in the chain though the boat kept sinking.

然而,他卻依舊沒完沒了地做著黃粱美夢:可以買一幢大房子,置一大片稻田,再買下幾頭牛、幾匹馬……盡管小船一直往下沉,他卻依然拖著金鏈。

The boat was finally submerged and he struggled to stay afloat. Unfortunately his feet were entangled in the gold chain and he drowned.

最后,小船終于沉下去了,落入水中的他拼命掙扎想游出水面。不幸的是,他的雙腳被金鏈死死纏住,淹死了。

單詞注解
recluse [ri'klu:s, 'reklu:s] n.隱居者,遁世者,隱士

angelic [?n'd?elik] a.天使的;天國的

exclaim [ik'skleim] v.(由于強(qiáng)烈的情感或痛苦而)呼喊;大聲說

entangle [in't??ɡl] v.使纏繞;使陷入

實用句型

... that might restore his poise and bring him back to his normal self.

……(拒絕參加)一切能使他恢復(fù)平靜、回到自我的活動。

No longer would his darling's candle be extinguished by his useless tears.

而寶貝女兒的蠟燭再也沒有被他那無用的眼淚熄滅過。

His boat started to get over-loaded and the sea water filled his boat.

他的小船超載了,海水開始灌進(jìn)船艙。?