聽(tīng)解過(guò)程是口譯過(guò)程的先導(dǎo),如果聽(tīng)不懂或不能完整地聽(tīng)懂原語(yǔ)的意義,則口譯便無(wú)從談起。 譯員只有具備了較強(qiáng)的雙語(yǔ)理解表達(dá)能力、豐富的百科、專業(yè)和情景知識(shí)等非語(yǔ)言知識(shí)以及綜合分析能力,才能勝任口譯任務(wù)。

在口譯聽(tīng)解時(shí)要注意力高度集中并積極地聽(tīng),對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行思維加工,分析原語(yǔ)的意義,綜合原語(yǔ)的信息要點(diǎn),以便順利完成記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)的任務(wù)。聽(tīng)的過(guò)程中不僅要使用自己的語(yǔ)言能力,還要有意識(shí)地調(diào)用自己的言外知識(shí),包括百科、主題、場(chǎng)合知識(shí)。事先應(yīng)徹底了解發(fā)言人的身份、立場(chǎng)觀點(diǎn)、發(fā)言主題、場(chǎng)合和聽(tīng)眾的類型。

口譯聽(tīng)解所涉及的兩大技巧為:識(shí)別主題思想和進(jìn)行積極預(yù)測(cè)。主題思想識(shí)別可從句子和篇章入手。抓住句子的主干結(jié)構(gòu)即主、謂、賓等。熟悉六種主要話語(yǔ)類型:敘述、論證、介紹、、禮儀、演說(shuō)和對(duì)話。預(yù)測(cè)慣用語(yǔ)和詞語(yǔ)固定搭配、講話人的思路、整個(gè)話篇的論點(diǎn)和邏輯思維論證也就是語(yǔ)言和非語(yǔ)言預(yù)測(cè)。

在訓(xùn)練中應(yīng)進(jìn)行捕捉要點(diǎn)的訓(xùn)練,就是指抓住講話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而不是單個(gè)詞語(yǔ),因?yàn)椴皇钦Z(yǔ)言本身而是通過(guò)語(yǔ)言感知的說(shuō)話的意思才是口譯的基礎(chǔ),口譯時(shí)詞語(yǔ)以每分鐘150個(gè)詞的速度輸入人耳,沒(méi)有一個(gè)詞在頭腦中能停留三四秒鐘以上,七八個(gè)以上的詞群決不能同時(shí)存儲(chǔ)于記憶中。句子逐個(gè)消失,人們無(wú)法記住哪怕只有兩分鐘長(zhǎng)的話語(yǔ),然而人們卻能在幾小時(shí)之后仍然記起這兩分鐘話的內(nèi)容??谧g時(shí)不可能做到詞語(yǔ)之間的完全對(duì)等,而初學(xué)者的一個(gè)通病就是往往把注意力集中于詞語(yǔ)而忽略了它們所表達(dá)的信息意思。因此口譯聽(tīng)力訓(xùn)練時(shí)一定要訓(xùn)練捕捉要點(diǎn),準(zhǔn)確把握講話者要傳達(dá)的意思,既不能曲解也不能遺漏。訓(xùn)練方法可以采用放一段講話錄音/錄像,然后用英語(yǔ)或漢語(yǔ)復(fù)述大意。復(fù)述時(shí)要求學(xué)生抓住講話人的主題對(duì)講話人所講的要點(diǎn)要做到心中有數(shù)。這樣既可以提高聽(tīng)力能力又可以鍛煉邏輯思維能力。