7月14日是法國(guó)的巴士底日,為了慶祝這個(gè)法國(guó)節(jié)日,讓我們一起來盤點(diǎn)一下這些我們?cè)谟⑽闹泻白鳌?/span>French”的東西,是不是真的有“法國(guó)血統(tǒng)”。
?1. FRENCH TOAST ? ?
They don’t eat French toast in France. There, it’s called pain perdu ("lost bread," because it’s what you do with stale bread) or pain doré (golden bread). In the 17th century French toast was a term used for any kind of bread soaked and then griddled: In a 1660 citation, it refers to bread soaked in wine with sugar and orange and then cooked.
在法國(guó)人們不吃French toast。當(dāng)?shù)匕阉凶?/span>pain perdu(“lost bread”,因?yàn)檫@是你處理不新鮮面包的方式)或者叫作pain doré (黃金面包)。在17世紀(jì),French toast是所有浸透后煎制的面包的統(tǒng)稱:在1660年的引文中,它指的是同糖和桔子一起在紅酒里浸泡后烹制的面包。
?2. FRENCH VANILLA ? ??
Vanilla is a bean from a tropical plant not grown in France, so what’s so French about French vanilla? French vanilla was originally not a term for a type of vanilla, but a type of vanilla ice cream, one made using a French technique with an eggy, custard base. It’s since detached from ice cream and become a flavor with a certain rich profile.
Vanilla是一種不長(zhǎng)在法國(guó)的熱帶植物的豆子,那么French vanilla為什么又和French沾邊呢?French vanilla起初并不是用來稱呼某類香草的,而是一種香草冰淇淋,一種用法國(guó)工藝制作的蛋奶沙司。從冰淇淋中分離出來之后,它就成為了一種富有特色的香料。
?3. FRENCH DRESSING ? ?
Originally the phrase French dressing referred to the type of dressing people might actually eat in France: oil, vinegar, herbs, maybe a little mustard. But somehow during the early 20th century it came to be the name for a pinkish-red, ketchup-added version that’s totally American.
起初French dressing這個(gè)詞組指的是一種人們可能會(huì)在法國(guó)吃到的調(diào)味品:油、醋、香草,可能還有一點(diǎn)芥末。但是在20世紀(jì)初,它變成了一種粉色的、加了番茄醬的完全美國(guó)口味的調(diào)味品的名字了。
?4. FRENCH PRESS ? ?
In France, the French press coffeemaker, a pot for steeping coffee grounds with a plunger for filtering them out, is called a cafetière à piston or just a bodum after the most common brand. It may have been invented in France, but the first patent for one was taken out by an Italian in 1929. The style of coffee became popular in France in the 1950s, and was later referred to by American journalists as "French-press style coffee.”
在法國(guó),the French press coffeemaker,是一種用柱塞來過濾咖啡渣的壺,它被稱為cafetière à piston或就是在最常見的品牌后加上bodum。它可能是在法國(guó)發(fā)明出來的,但第一份專利卻是在1929年由意大利人申請(qǐng)的。這種風(fēng)格的咖啡在20世紀(jì)50年代的法國(guó)流行起來,后來被美國(guó)記者稱為 "French-press style coffee”
?5. FRENCH KISS ? ?
The term French kiss, for kissing with tongue, came into English during World War I when soldiers brought the phrase—and perhaps the kissing style—back from the war with them. French had long been used as a common adjective for various naughty, sexually explicit things like French letters (condoms), French postcards (naked pictures), and French pox (VD).
French kiss這個(gè)詞,指舌吻,第一次世界大戰(zhàn)的士兵們將這個(gè)詞(或者是這種接吻方式)從戰(zhàn)場(chǎng)帶回,加進(jìn)了英文。法國(guó)人長(zhǎng)期以來一直常被用來形容各種調(diào)皮的、性感露骨的事物,比如French letters(套套),French postcards(赤果果的圖片),還有French pox(性.病)。
?6. FRENCH HORN ? ?
In French, a French horn is a cor d’harmonie or just cor, a name given to the looping, tubed hunting horns that were made in France in the 17th century. French became to the way to distinguish it from other horn types, like the German or Viennese horn, which had different types of tubes and valves.
在法語中,French horn是cor d’harmonie或就是cor,為一種17世紀(jì)法國(guó)制造的環(huán)形管狀號(hào)子起的名字。法國(guó)圓號(hào)因有不同類型的管子和氣閥,開始成為區(qū)分其他類型號(hào)子的方式,例如德國(guó)號(hào)角或維也納號(hào)角。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。