【翻譯軼事】"奧巴馬"還是"歐巴馬"?
政要譯名 兩岸三地大不同
第44任美國總統(tǒng)
英文:Barack Hussein Obama
大陸香港譯名:奧巴馬
臺灣譯名:歐巴馬
第43任美國總統(tǒng)
英文:George Bush
大陸譯名:布什
臺灣譯名:布希
香港譯名:布殊
第42任美國總統(tǒng)
英文:Bill Clinton
大陸譯名:克林頓
臺灣譯名:柯林頓
香港譯名:兩個譯名都用
第40任美國總統(tǒng)
英文:Ronald Reagan
大陸譯名:里根
臺灣譯名:雷根
香港譯名:列根
第35任美國總統(tǒng)
英文:John Fitzgerald Kennedy
大陸譯名:肯尼迪
臺灣譯名:甘乃迪
香港譯名:甘乃地
美國國務(wù)卿
英文:Hillary Clinton
大陸譯名:希拉里
臺灣譯名:希拉蕊
香港譯名:希拉莉
美國前國務(wù)卿
英文:Henry Alfred Kissinger
大陸、香港譯名:基辛格
臺灣譯名:季辛吉
英國第一位女首相
英文:Margaret Thatcher
大陸譯名:撒切爾夫人
臺灣譯名:佘契爾夫人
香港譯名:戴卓爾夫人
阿根廷的革命家
西文:Che Guevara
大陸、臺灣譯名:切·格瓦拉
香港譯名:哲·古華拉
?