?

  小房間,大世界

  狹窄的資料卡片房間,內(nèi)容充實(shí)而衣裝破舊。五個脫漆的黃色木柜擠在一起,柜子中的幾百個卡片格里,密密麻麻堆集著幾十萬張對譯卡片,這些卡片皆經(jīng)過數(shù)輩經(jīng)驗(yàn)豐富、長期專職從事中英文寫作的老記者老編輯反復(fù)核實(shí)確認(rèn)的。

  “這些都是我們過去耳熟能詳、在日常工作中不可或缺的權(quán)威資料?!痹谛氯A社譯名室工作了二十多年的資深譯員陳有明如是表示。過去,只要多有幾個人前去查詢譯名,辦公室就轉(zhuǎn)不開身。如今電子技術(shù)的發(fā)展讓這些寶貴的卡片已然成為“文物”,但它們的存在著實(shí)讓人感受到譯名工作的艱巨復(fù)雜。

  在各類外文的中文漢字譯名規(guī)則上,新華社譯名室研究出一整套規(guī)范而細(xì)致的西文拼寫與漢字對應(yīng)系統(tǒng)。據(jù)陳有明介紹,為了在人名的漢字選擇上提供一個借以依據(jù)的規(guī)范,目前新華社譯名室以中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大詞典》為標(biāo)準(zhǔn)。其本人也參與了詞典的編撰工作。在詞典的附錄上,包容了55種語言的常用譯音表,按照各種語言的發(fā)音規(guī)則和規(guī)律明確規(guī)定了對應(yīng)的漢字發(fā)音用字和詞語。

  小譯名,大學(xué)問

  在翻譯過程中,譯名室強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。例如許多駐華使節(jié)喜好起地道的中文名,比如歷屆的美國駐華大使們,從恒安石、芮效儉、尚慕杰到如今的洪博培,每個人都早早定好了自己的中文名字。而隨著中國在國際上地位的不斷提升,許多國際政要也趕起“時髦”。北約前秘書長夏侯雅伯(原名亞普·德霍普·斯海弗)便把外國人“名在前,姓在后”的習(xí)慣顛倒過來,加上中國化的音譯而成。

  由于早期的初始譯著、譯名個性化十足,延續(xù)至今形成了林林總總、五花八門的歷史遺留譯名,盡管從科學(xué)角度考證這些譯名不符合標(biāo)準(zhǔn),但由于已為中國人熟用并耳熟能詳,改了反而不易被接受,容易產(chǎn)生歧義且引發(fā)爭議,便仍保留舊譯:比如凱瑟琳女皇為葉卡捷琳娜,蕭伯納不必改為伯納·蕭,仲馬不必改為杜馬,安徒生不必改為安德森,福爾摩斯就沒有必要變成霍姆斯,拿破侖也不需要變成納波里昂,哪怕其中被冠以一個刺眼的“破”字。

  互聯(lián)網(wǎng)帶來的難題

  “我們的工作就是和各種各樣的專有名詞打交道。”陳有明笑著說。但恰是這份看似相當(dāng)枯燥而繁雜的工作,卻要求具有極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)、負(fù)責(zé)的態(tài)度、寬廣的知識面和超出常人的耐心。

  2008年,譯名室迎來一次前所未有的挑戰(zhàn)。兩個星期內(nèi),當(dāng)時譯名室的七人小組要為參加北京奧運(yùn)會的36000位外國人翻譯正確的中文名字。他們中包括外國首腦、政府官員、行政人員、運(yùn)動員、國外志愿者、記者,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。

  兩百多個國家人員的名字,語言又是各不相同,譯員們經(jīng)常碰見土著語甚至光怪陸離的民族語言。比如柬埔寨的姓名是姓在前名在后,并且貴族有姓而平民無姓,老撾則相反;前也門國王正式用名有11段,真正的名字是第七段的“艾哈邁德”。

  長期從事這項工作,李振潔也總結(jié)了一些經(jīng)驗(yàn)。在她看來,外國名字除了根據(jù)音標(biāo)、字形和字音多方面的配合,還需要譯者自己的語感。

  “翻譯人名本身就不一定要死摳規(guī)則,遇到特殊情況未嘗不能根據(jù)大眾的喜好來選擇譯名?!彼硎?,比如NBA著名籃球運(yùn)動員英文名為Kobe Bryant(外界翻譯為科比·布萊恩特),雖然根據(jù)規(guī)則應(yīng)該翻為科貝,但是這和公眾已經(jīng)認(rèn)定的不一致,最后也沒有修改。

  與這些艱巨的翻譯任務(wù)相比,讓譯員們更頭疼的則是外界常?!巴纳簟薄Wg名室原負(fù)責(zé)人李純曾舉過最典型的“拉丹和拉登譯名之爭”和“國際金融大鱷索羅斯被錯翻”兩個典型例子,“拉登是媒體根據(jù)英語發(fā)音譯的,但拉丹的名字來自阿拉伯語,阿拉伯語系里根本沒有登這個音節(jié),所以只能譯成拉丹。從這點(diǎn)可以看出民間望英文而音譯的做法是不負(fù)責(zé)任的。紹羅什錯譯成索羅斯也是同樣的原因。因?yàn)樗切傺览耍凑諛?biāo)準(zhǔn)應(yīng)該翻成紹羅什?!?/p>

  這些被譯員們戲稱為互聯(lián)網(wǎng)時代帶來的“弊端”。譯名室的“權(quán)威性”在信息如此暢通的年代開始“打折扣”,許多不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流傳到網(wǎng)上很可能造成很大的影響。

  “我們秉承寬容的態(tài)度,但也希望能立一個‘規(guī)矩’,能促進(jìn)譯名的長期穩(wěn)定。”受訪的譯員們紛紛表示。

  “一詞之立,旬月躊躇”,如何更好實(shí)現(xiàn)譯名統(tǒng)一是他們?nèi)缃裆钏嫉膯栴}。